RÉSUMÉ

Cet article décrit la mise en place de pratiques pédagogiques basées sur l’usage des TICE et destinées à un public spécifique. En effet, nous rendons compte ici du développement d’un cours de traduction universitaire télécollaboratif et international. Nous suggérons que la traduction présente une solution efficace au problème de proposer des tâches authentiques aux étudiants. Or telle qu’elle se pratique traditionnellement en France la traduction est trop souvent antonnée à une activité dont la finalité est de former et d’évaluer les compétences linguistiques des étudiants. La traduction offre néanmoins une gamme bien plus riche de possibilités pédagogiques. Nous proposons ici la description analytique d’un cours atypique qui fonctionne depuis quelques années. Ce cours se structure autour de la traduction, mais sa visée est plus large : nos objectifs pédagogiques sont linguistiques, technologiques, interculturels, mais aussi pré-professionnels. C’est en grande partie la polyvalence de la traduction qui nous permet d’atteindre ces objectifs.


Mots-clés

traduction, tandem/e-tandem, télécollaboration internationale, blended learning/apprentissage hybride, TICE, CMO (communication médiatisée par ordinateur), pédagogie universitaire.






ABSTRACT

This article describes the development over several years of an international universitylevel collaborative translation course that relies heavily on technological tools to carry out the pedagogical activities associated with the course. Although translation pedagogy in France has traditionally been limited to transmitting and evaluating the linguistic competencies of students, the article suggests that translation presents an effective solution to the problem of providing students with authentic learning tasks. The article gives an analytic description of an atypical course that centers on the activity of translation but aims for broader goals including the acquisition of linguistic, technological, intercultural, as well as pre-professional competencies. It is the polyvalence of translation that allows these objectives to be attained efficiently.


Keywords

translation, tandem/e-tandem learning, international distance-collaboration, blended learning, computer mediated interaction, university-level teaching.