Investigadores

Maria Filomena Pereira Rodrigues Louro

Grau académico: Doutoramento

Categoria profissional: Prof. Associado

Grupo(s) de Investigação:

E-mail: mflouro@ilch.uminho.pt

Telefone: 253 604201

CiênciaVitae/ORCID: https://orcid.org/0000-0002-5176-1446

Morada institucional:

Departamento de Estudos Ingleses e Norte Americanos
Instituto de Letras e Ciências Humanas
Universidade do Minho
Campus de Gualtar 
4710- 057 Braga- P

Nota biográfica:

My degree in Germanic Philology at FLUP paved the way for my interest in English-speaking literatures. My teaching involves eight subjects distributed among English Literature, Irish Literature, Translation Studies, Theatre Studies.
Working at UM since 1978 led me to focus on dramatic literature; I discovered the Irish dramaturgy that led to an MA in Essex with a thesis on “The Island of the Mighty” (Arden-Darcy) and a PhD-Theatre Studies in Warwick with a thesis in JM Synge. 
At UM I have worked on several pedagogical projects - coordination of Internships in Teaching Bachelor's degrees 1992-2003, and directing three different degrees. 
I created a four-year degree in Applied Foreign Languages in 1999, which I directed for 6 years, and the Masters in Multilingual Translation and Communication in 2009, which I currently direct. I am a lecturer and member of the Board of the UM Theatre Degree. In the Master's Degree in English Language, Literature and Culture, I teach Irish Studies. In the Doctoral Program in Comparative Modernities, I share the UC Theatre and Performance. I created an integrated postgraduate program - diploma, master's and doctoral studies in English Studies, which worked for two years at DEINA. 
I belong to CEHUM research groups (GAPS), to international associations of Irish studies and translation groups. A founding member of APEAA (Portuguese Association of Anglo American Studies) and of EFACIS (European Federation of Centres and Associations of Irish Studies), member of IASIL, of CERIUL (Lille3). My interests in Translation, Irish Studies and Theatre are brought together in the Irish Itineraries Program since its inception in 2013. In EFACIS I have integrated 3 translation projects, one currently running AISTRIÚ.
I am an observer in the EMT program, European Masters in Translation, and I participated in the OPTIMALE program, and integrated the European Intensive Projects of Training of Trainers in translation programs. I have supervised ten MA thesis and internship reports in Translation.


Briefly: 
I teach at U. Minho, Braga, in Portugal since 1978.
Work in Irish studies since my PhD in 1992 on JMSynge, teaching Irish Drama to MA students and Irish Literature and Culture to Undergraduate European Languages and Literatures degree and to Masters in English Literature. 
I am a founding member of EFACIS, was on the EFACIS board for 10 years. Hosted the 2003 Conference in Braga “Representation and Responsibility”.
Have supervised Master theses on Shaw, Beckett, Friel, McGuiness, Bolger, a PhD on Shakespeare and one on Sir Gawain and the Green Knight.
Run a Masters in Translation and teach in the new Theatre degree at Minho University.
Main research interests: Identity, Masculinities in Modern and Contemporary Irish Drama; Translation for the Theatre; Translation and Identity. Medieval literature and Translation; Self translation in the 21st Century Irish Drama.

Interesses de investigação:

Literatura Irlandesa,, Literatura Inglesa,, Literatura Dramática,, Tradução, Estudos de Teatro.

Formação:

Doutoramento em Literatura Inglesa, U. Minho 1992

PhD Theatre Studies, U. Warwick 1991

MA Theatre, U. Essex 1985

Licenciatura em Filologia Germânica 1977

Experiência profissional:

Universidade do Minho, Professora Associada

Universidade do Minho, Professora Auxiliar

Cargos:

Diretora de curso de Ensino Inglês Alemão

Diretora do Curso de Línguas Estrangeiras Aplicadas

Presidente da comissão de Estágio do curso de Ensino Inglês Alemão

Presidente da Comissão de Estágio do curso de Ensino Portugues Inglês

Diretora do DEINA

Diretora do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

Membro do Conselho Científico do ILCH

Membro do Conselho Pedagógico do ILCH

Projetos

  • 2019 - ... (Membro)

    Aistriú: Crossing Territories, Languages & Artforms

    Coordenadores: Dr Rióna Ní Fhrighil - Roinn na Gaeilge | Discipline of Irish
    Dr John Caulfield - Oifig Margaíochta agus Cumarsáide | Marketing and Communications Office
    National University of Ireland - Galway 2020 European Capital of culture
    A set of texts in Irish and translated to English will the be translated by associate centres into their languges. Texts include poetry non-fiction and fiction by nine Irish language authors
    My tream will translate into Portuguese Pt, Portuguese Br, Italian and Chinese
    Financed by the Eupopean Uninion and the Irish Government
  • 2018 - 2018 (Membro)

    Banville Project: Literature As Translation

    Hedwig Schwall Banville Project: Literature As Translation 
    EFACIS- Leuven
    https://www.johnbanville.eu/
    https://www.johnbanville.eu/essay/translation/portuguese-1
    https://www.johnbanville.eu/essay/translation/portuguese-2
    financed by the EU, Irish State, EFACIS
  • 2014 - 2015 (Membro)

    Yeats Reborn

    Director Hedwig Schwall - Celebration of 150 years of W B Yeats
    http://www.yeatsreborn.eu/pages/about-yeats-reborn
    Collaborated with translations by our Masters in translation students, done as part of a research project.
    Financed by the Irish State, EFACIS, EU.

Publicações

Livros

  • Azevedo, Tânia, Maria Filomena Louro 2018, Ler a idade Média Hoje- fontes , textos e traduções, Humus/ CEHUM
  • Ferreira-Alves, Fernando (ILCH) e Louro, Filomena (ILCH) (2016) Revisão da tradução da peça de Manuel (Manny) Igrejas Kitty and Lina (Next Stage Press, 2011). 
    Antologia Nem Cá Nem Lá: Portugal e América do Norte Entre Escritas, Lisboa: Edel. (2016) p. 298-318.
  • Irish Literature and the place of nature: Ecocritics and the perception of the concept of nature as subject and agent, 2014, pág. 481-487, in As Humanidades e as Ciências Disjunções e Confluências, organização de Ana Gabriela Macedo et al., CEHUM; Humus
  • Louro, Filomena, 2013 Tradução e revisão de contos inéditos de GM Tavares, Eduardo Agualusa e Mário Cláudio,
  • Louro, Filomena, 2013 Tradução de programas para exposições do projeto Castelo em 3 Atos
  • Louro, Filomena, 2013 (Tradurora) Comunicações na conferência Portugal e o Futuro, no mesmo evento, publicados em Castelo em 3 Atos, curador e editor Paulo Cunha e Silva.
  • Louro, Filomena ( coordenadora)1999 Inquérito à Modernidade, colecção Hespérides, CEHUM;
  • Louro, Filomena, (tradutora) - 1999: Burke and Benevolence, de Terry Eagleton (tradutora para o volume Edmund Burke-Inquérito à Modernidade). Editora deste volume da colecção Hespérides

Livros de atas

  • Filomena Louro, Testemunho de Homenagem a Seamus Heaney, 2014, pg 705-714, in As Humanidades e as Ciências Disjunções e Confluências, organização de Ana Gabriela Macedo et al., CEHUM; Humus.
  • Filomena Louro, Irish Literature and the place of nature: Ecocritics and the perception of the concept of nature as subject and agent, 2014, pág. 481-487, in As Humanidades e as Ciências Disjunções e Confluências, organização de Ana Gabriela Macedo et al., CEHUM; Humus.
  • Louro, Filomena ( coordenadora)1999 Inquérito à Modernidade, colecção Hespérides, CEHUM;

Artigos

  • AZEVEDO, Tânia e Filomena Louro (2016), "Scriptum facere novum: Tradução Linguística vs. Tradução Cultural: um pequeno estudo de caso". Rua-L, Número Temático sobre Tradução. Aveiro: Universidade de Aveiro
  • LOURO, Filomena & Tânia Azevedo (2015), “Tolkien a Literary Philosopher”, Cultural Intertexts 3/2015, Casa Cărții de Știință, 72-79.
  • Louro, Filomena, 2015 "O Prazer de fazer coisas novas"- programa da peça "As Orações de Mansata" de Abdulai Sila para o Theatro Circo.
  • AZEVEDO, Tânia and Filomena Louro (2015), “Eliot e Tolkien: Da Terra Sem Rei Nem Cura” in XVI Colóquio de Outono – Conflito e Trauma, org. por Ana Gabriela Macedo, Carlos Mendes de Sousa e Vítor Moura. Braga: CEHUM, 569-575.
  • LOURO, Filomena & Tânia Azevedo (2015), “Tolkien a Literary Philosopher”, Cultural Intertexts 3/2015, Casa Cărții de Știință, 72-79.
  • Louro, Filomena, 2006 "O Ensino dos Estudos Anglísticos na UMinho",in Revista Anglo-Saxónica, Revista do Centro de eWStudos Anglísticos da Universidade de Lisboa, série II nº24.
  • Louro, Filomena, “Borges e outras cartografias: Sobre a Historia Universal da Infâmia”, em, Jorge Luis Borges, Outras Literaturas Outros Labirintos, coordenado por Eduarda Keating e Ana Gabriela Macedo, Diacrítica;
  • Louro, Filomena, - "Deirdre of the Sorrows: Exploding a Myth" in Anglo-Saxónica, revista do Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa, série II, nº1, Edições Colibri, Lisboa.
  • Louro, Filomena, - 1992: Pátrias Imaginárias, de Salman Rushdie (tradutora em parceria)d. Quichote.
  • Louro, Filomena, - 1991: Revista Vértice, entrevista a Terry Eagleton, em colaboração com Ana Gabriela Macedo.

Capítulos em livros

  • AZEVEDO, Tânia and Filomena Louro (2015), “Eliot e Tolkien: Da Terra Sem Rei Nem Cura” in XVI Colóquio de Outono – Conflito e Trauma, org. por Ana Gabriela Macedo, Carlos Mendes de Sousa e Vítor Moura. Braga: CEHUM, 569-575.
  • Testemunho de Homenagem a Seamus Heaney, 2014, pg 705-714, in As Humanidades e as Ciências Disjunções e
    Confluências, organização de Ana Gabriela Macedo et al., CEHUM; Humus.
  • Louro, Filomena, “Perceptions of the Marginalised as Fool in Synge's The Well of the Saints” in A Mulher, O Louco e a Máquina – entre a margem e a norma, org. Ana Gabriela Macedo, "Centro de Estudos Humanísticos da Universidade do Minho", Colecção Hespérides, Braga, 1998.

Outras publicações

  • Of Fiction Which is Everything 
    Ana Luísa Amaral
    Translation of the text offered by Ana Luísa Amaral for the Banville Project 
    https://www.johnbanville.eu/content/ana-lu%C3%ADsa-amaral
    
    On-line publication, no printed version yet.
  • Fiction and the dream  Ficção e o sonho, John Banville Tradução de Filomena Louro
    https://www.johnbanville.eu/essay/translation/portuguese-2-2
  • Louro, Filomena, 2013 Tradução da peça "O Elefante do Rei", da antologia "Short Arabic Plays" para produção da Licenciatura em Teatro.
  • Filomena Louro Traduzir para o teatro – hospitalidade, partilha e empoderamento. Programa da companhia Oficina para a produção Rei Lear, encenação de Marcos Barbosa.Junho 2013
  • Louro, Filomena, 2013 Tradução e revisão com Ana Maria Chaves da peça "The day room" para a companhia Mala Voadora.
  • Louro, Filomena, 1995 “There is no Offense in an Allowed Fool”, in Revista Anglo- axónica Lisboa 1995.

Organização de eventos

  • 2014/04/09 | Braga

    Where all the ladders Start

  • 2014/04/09 | Braga

    A Terrible Beauty is Born 150 years Yeats

Participação em eventos

  • Colóquio/Congresso (Por convite)

    Filomena Louro, Sean O’Casey and the Irish conflict seen from a wider perspective 21 Novembro Irish symposium Porto

  • Colóquio/Congresso

    Tânia Azevedo, Filomena Louro, "Gawain: the hero that came too late", no Congresso Worlds Made of Heroes, FLUP, a 6 de Novembro de 2014.

  • Colóquio/Congresso (Por convite)

    KULeuven 26 de Maio, conferencia the Rhetorics of food: Filomena Louro“The Parting Glass, The Devil’s Kneaded Bread”

Redes

  • 2011 - CERIUL

    Membro associado ao Centre d'Ètudes et Recherches Irlandaises de L'Université Lille 3
  • 2010 - Erasmus+

    Coordenadora Erasmus- estabelecimento de parcerias com universidades com Licenciaturas em Línguas Estrangeiras Aplicadas, Mestrados em Tradução, centros de Estudos Irlandeses.
  • 1996 - EFACIS

    European Federation of Centres and Associations of Iridsh Studies

    http://www.efacis.eu/site/page.php?doc_id=840