Investigadores

Maria Conceição Varela

Grau académico: Doutoramento

Categoria profissional: Prof. Auxiliar

Grupo(s) de Investigação:

E-mail: mcvarela@ilch.uminho.pt

ORCID: https://orcid.org/0000-0002-7169-7824

Morada institucional:

ILCH / DER
Universidade do Minho
Campus de Gualtar
4710-057 Braga 
Portugal

Nota biográfica:

É Licenciada em Letras Modernas (Universidade de Nantes – França), Mestre em Literatura Francesa (Universidade de Lisboa) e Doutorada em Ciências da Linguagem (Universidade do Minho), na especialidade de Linguística Francesa aplicada à Tradução do Direito Europeu. 
Realizou formação avançada: (i) na École Pratique des Hautes Études – Section des Sciences Historiques et Philologiques – Paris, onde frequentou os Seminários de Doutoramento em Linguística Francesa dirigidos pela Profª Doutora Claire Blanche Benveniste; (II) nos Serviços de Tradução da Comissão Europeia e do Conselho da União Europeia.
É Professora Auxiliar Convidada no Departamento de Estudos Românicos, no Instituto de Letras e Ciências Humanas da Universidade do Minho (UM), onde tem leccionado disciplinas de Língua (Francês Língua Estrangeira) e Linguística Francesas, de Tradução (em Humanidades e em Ciência e Tecnologia) e de Interpretação. É membro do grupo de investigação Pradic, no Centro de Estudos Humanísticos (Cehum) da UM. As suas principais áreas de interesse são a Linguística Francesa, a Linguística Contrastiva (Francês-Português), a Jurilinguística, a Tradutologia e a Análise do Discurso, com publicações nacionais e internacionais. 
É jurilinguista, tendo desenvolvido actividades várias de investigação e inovação, introduzindo a investigação e o ensino da linguagem jurídica e da tradução jurídica no ILCH, bem como parcerias estratégicas com entidades privadas e institucionais do Direito e da Justiça. Interessa-se pelos discursos do Direito e da Justiça, o ensino/aprendizagem do Francês Jurídico, a Tradução e a Interpretação jurídicas, o direito à assistência linguística (em processo penal).
É igualmente Tradutora e Intérprete (Francês<> Português).

Interesses de investigação:

Linguística Francesa, Linguística Contrastiva (Francês – Português), Ensino/Aprendizagem do FLE ;, Linguística Jurídica, Tradutologia, Juritradutologia.

Formação:

-Maîtrise de Lettres Modernes (Université de Nantes - France)

-Mestrado em Literatura Francesa (Universidade de Lisboa)

-Seminários de Doutoramento em Linguística Francesa, dirigidos pela Profª Doutora Claire Blanche Benveniste ( École Pratique des Hautes Études – Section des Sciences Historiques et Philologiques – Paris).

-Doutoramento em Ciências da Linguagem / especialidade Linguística Francesa (Universidade do Minho) aplicada à Tradução do Direito Europeu.

Experiência profissional:

-1986 - 1990: Leitora de Francês - Universidade de Évora /Departamento de Linguística e Literaturas.

-1990 - 2013: Leitora - Universidade do Minho - Instituto de Letras e Ciências Humanas - Departamento de Estudos Franceses e Departamento de Estudos Românicos.

-1995-1996: Assistente convidada (em regime de colaboração) - Universidade Fernando Pessoa – Porto.

-2013- Presente: Professora Convidada Equiparada a Professora Auxiliar - Universidade do Minho - Instituto de Letras e Ciências Humanas – Departamento de Estudos Românicos.

-1990 - Presente: Tradutora e Intérprete (Português<>Francês)

- 2010 - Presente : Tradução, Interpretação, docência e certificação de níveis de língua / Francês, no BabeliUM – Centro de Línguas do Instituto de Letras e Ciências Humanas da Universidade do Minho

Cargos:

-1990-2006 Membro da Comissão Interna de Estágio da Licenciatura em Ensino de Português e Francês da Universidade do Minho.

-2009-2011 Membro eleito do Conselho do Instituto de Letras e Ciências Humanas- Universidade do Minho - Representante dos alunos de 3º ciclo.

-2009-2011 Membro eleito do Conselho Pedagógico do Instituto de Letras e Ciências Humanas - Universidade do Minho - Representante dos alunos de 3º ciclo.

-2009-2011 Secretária eleita do Conselho Pedagógico do Instituto de Letras e Ciências Humanas - Universidade do Minho.

-2009-2011 Membro eleito do Conselho do Departamento de Estudos Românicos – Instituto de Letras e Ciências Humanas - Universidade do Minho - Representante dos docentes não doutorandos

-2013-Presente : Membro do Conselho do Departamento de Estudos Românicos – Instituto de Letras e Ciências Humanas - Universidade do Minho.

-2013 – Presente : Coordenadora Académica para o Programa Erasmus+ no âmbito dos (i) Estudos Francófonos e Italianos e da (ii) Licenciatura em Línguas Aplicadas, Instituto de Letras e Ciências Humanas, Universidade do Minho.

-2015 – Presente : Membro da Comissão do Curso de Línguas Aplicadas – Instituto de Letras e Ciências Humanas - Universidade do Minho.

Projetos

  • 2010 - 2013 (Membro)

    Projecto Per-Fide: Português em paralelo com seis línguas (Português, Español, Russian, Français, Italiano, Deutsch, English)

    Entidades coordenadoras 
    Centro de Estudos Humanísticos (Instituto de Letras e Ciências Humanas/UMinho) e Centro de Ciências e Tecnologias de Comunicação (Departamento de Informática/UMinho)
    
    Entidade financiadora :Fundação para a Ciência e Tecnologia 
    Referência / Reference: PTDC/CLE-LLI/108948/2008
    
    URL: http://per-fide.ilch.uminho.pt/

Publicações

Artigos

  • Varela, M.C. (2016). Réalité mondiale et réalité du terrain: les avatars de l’enseignement du Français Langue Étrangère en contexte universitaire portugais. Carnets, Revue électronique d’études françaises, IIe série, 8, 2016, 140-147.
  • Varela, M.C. (1998). Fiction et Diction: Zazie dans le métro, de Raymond Queneau. Anais UTAD, Revista de Letras 2, 8 (1), 153-158.
  • Varela, M.C. (1995). Troubles du langage romanesque ou le roman-poème: Zazie dans le métro de Raymond Queneau. Ariane, Revue d’Études Littéraires Françaises, 13, 189-191.

Capítulos em livros

  • Varela, M.C. (2017). Les traités de l’UE ou les voies de convergence du multilinguisme. In L. Malingret, & N. Rodríguez Pedreira (Eds), Voies de convergences dans l’espace ibéro-gallo-roman (pp. 389-411). Paris:  éd. Le Manuscrit, coll. “Exotopies”.
  • Varela, M.C. (2016). Nouvelles tendances professionnelles, nouvelles formations, nouvelles langues: de l’enseignement/apprentissage du Français Juridique au Portugal, en contexte universitaire. In M. Garcia Castanyer, L. Garcia & A. Piquer Desvaux (Eds), Langue française et culture francophone en domaine ibérique. Nouvelles intersections (pp. 95-108). Berne: Peter Lang.
  • Varela, M.C.  (2012). O discurso legislativo comunitário: tradução, multilinguismo e diálogo intercultural ? In J.L. Marti Ferriol & A. Muñoz Miquel (Eds), Estudios de Traducción e Interpretación, Entornos de especialidade, II, V Congresso de la AIETI (pp.177-185). Castelló de la Plana:  Publicacions de la Universitat Jaume I, coll. “Estudis sobre la traducció”, 18
  • Varela, M.C. (2009). Traduire l’organisation de l’administration locale au Portugal. In P. Feytor Pinto, Cl. Brohy, & J-G. Turi (Eds), Direito, Língua e Cidadania Global. Droit, langue et citoyenneté mondiale. Law, Language and Global Citizenship (pp. 428-444). Lisboa: AIDL, APP.

Artigos em livros de atas

  • Varela, M.C.  (2010). Didactique de la traduction juridique: multilinguisme et dialogue interculturel ? Actas do Congresso Internacional Línguas 2010, Instituto Politécnico da Guarda, Portugal, 23 e 24 de Abril de 2010.
  • Varela, M.C.  (2009). Nouvelles tendances professionnelles, nouvelles formations, nouvelles langues, Actas do II Congresso Luso-Espanhol de Estudos Francófonos, Universidade de Barcelona, Espanha, 21-23 de Outubro de 2009.
  • Varela, M.C. (2009). Formação, valorização e qualificação de professores de Francês, Actas do Seminário A formação inicial de professores na Universidade do Minho. Que (Des) Continuidade?, Universidade do Minho, Portugal, 9 de Julho de 2009.

Outras publicações

  • Marques, M. A., Araújo, S., & Varela, M.C. (org) (2017). Myriades - Revue d'Études Francophones, 3, Braga: Universidade do Minho/CEHUM.
  • Varela, M.C., & Silva, É. (2016). Roteiro Infanto-Juvenil Braga de Portas Abertas, versão francesa. Braga:  Divisão de Apoio às Actividades Económicas, Posto de Turismo de Braga, Edição Município de Braga.
  • Keating, M.E., Álvares, C., Girão, M.R., Araújo, S., Varela, M.C. & Silva, M.M., (org.)(2015). Revue Électronique d’Études Françaises, Carnets, II, 5, APEF.

Participação em eventos

  • Colóquio/Congresso (Por convite)

    Varela, M.C. (2018). Traduction et interprétation dans le cadre des procédures pénales au Portugal: support, fondements et applications, I Congresso Internacional “Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones”. Salamanca: Universidade de Salamanca / Departamento de Tradução e Interpretação, Espanha, 28 - 30 de novembro de 2018.

  • Colóquio/Congresso

    Varela, M.C. (2017). A palavra do Direito e a Tradução Literal. XIX Colóquio de Outono 2017, Conferência Internacional. Braga: Universidade do Minho/CEHUM,Portugal, 18-20 de Outono de 2017.

  • Seminário (Por convite)

    Varela, M.C. (2017). A Tradução da Legislação: O contributo das instituições da UE. Coimbra : Universidade de Coimbra / Faculdade de Letras/Ciclos de Estudos em Tradução,17 de maio de 2017.

  • Seminário (Por convite)

    Varela, M.C. (2017). Tradução Espanhol Português. Espanha/Granada: Universidade de Granada /Faculdade de Tradução e Interpretação, 25 a 27 de abril de 2017.

  • Colóquio/Congresso

    Législation UE et traduction: contribution à l’étude des modalités linguistiques, I Congresso internacional La (política de) traducción (de la política), 27-28 de Junho de 2016, Universidade das Ilhas Baleares, Palma de Maiorca, Espanha.

  • Colóquio/Congresso

    Varela, M.C. (2016). A Língua Estrangeira para além da aula, na criação da e-revista ou do e-jornal. Jornada Boas Práticas em Línguas. Braga: Universidade do Minho/BabeliUM, Portugal, 04 de Maio de 2016.

  • Colóquio/Congresso

    Varela, M.C. (2016). Interpretación: mediación interlingüística e intercultural. IX Jornadas Estudos Espanhóis e Hispano-Americanos "La dimensión mediadora de la lengua española". Braga: Universidade do Minho, Portugal, 13 e 14 de Abril de 2016.

  • Colóquio/Congresso

    Varela, M.C. (2016). Os caminhos do Francês Jurídico, III Jornada Francófona "40 anos dos Estudos Franceses na Universidade do Minho". Braga:Universidade do Minho, Portugal, 15 de Março de 2016.

  • Aula aberta (Por convite)

    Varela, M.C. (2016). Linguística Jurídica. Braga : Universidade do Minho/Instituto de Letras e Ciências Humanas, 8 de janeiro de 2016.

  • Colóquio/Congresso

    Varela, M.C. (2014). Réalité mondiale et réalité du terrain: les avatars de l’enseignement du Français Langue Étrangère en contexte universitaire portugais. Colóquio Internacional APEF : IIèmes Assises du Français au Portugal. Du Français en cause aux causes du Français. Faro: Universidade do Algarve, Portugal, 15-16 de Dezembro de 2014.

  • Colóquio/Congresso

    Varela. M.C. (2014). Les traités de l’UE ou les voies de convergence du multilinguisme. Colóquio Internacional AFUE/APEF/SH : Les voies de convergence ibéro et gallo-romanes. Santiago de Compostela: Faculdade de Filologia/ Universidade de Santiago de Compostela, Espanha, 19-21 de Novembro de 2014.

  • Colóquio/Congresso

    Varela, M.C. (2014). Le droit communautaire et la traduction juridique en français et en portugais – De la subjectivité des temps verbaux dans des traités communautaires . 15º Quid Novi, Encontro Internacional. Porto: Universidade do Porto/Centro de Linguística, Portugal, 16-17 de Junho de 2014.

  • Colóquio/Congresso

    Varela, M.C. (2014). A subjectividade nos tratados da UE. I Simposium Internacional EDiSO. Sevilha: Universidade Pablo de Olavide de Sevilha, Espanha, 15-16 de Maio de 2014,

  • Colóquio/Congresso

    Varela, M.C (2014). Multilinguismo: um trunfo profissional. Première Journée du Français, "Le français dans le milieu du travail, Une langue à apprendre pour entreprendre". Braga: Universidade do Minho, Portugal, 19 de Março de 2014.

  • Colóquio/Congresso

    Varela, M.C. (2013). A União Europeia e as modalidades do poder legislativo. XV Colóquio de Outono "As Humanidades e as Ciências, Disjunções e Confluências". Braga: Universidade do Minho/CEHUM, Portugal, 21-23 de Novembro de 2013.

  • Colóquio/Congresso

    Varela, M.C. (2011). Tradução jurídica nas / com as instituições da UE. Encontro Internacional Corpora e Tradução. Braga : Universidade do Minho, Portugal, 21-22 de Novembro de 2011.

  • Colóquio/Congresso

    Araújo, S., Varela, C. & Fumega. N., Linguistique de corpus et traduction des constructions françaises en se voir + infinitif/PP en portugais et en espagnol, Conferência Internacional da AFLS 2011, Regards nouveaux sur les liens entre théories, méthodes et données en linguistique française, 8-10 de Setembro de 2011, CNRS / Universidade de Nancy, França.

  • Curso breve/Workshop

    Varela, M.C. (2011). Tradução literária e multilingue. 4º Fórum da Licenciatura em Línguas e Literaturas Europeias "As Línguas na Literatura e a Literatura nas Línguas". Braga: Universidade do Minho, Portugal, 25 de Maio de 2011.

  • Colóquio/Congresso (Por convite)

    Varela, M.C. (2011). O discurso legislativo comunitário: tradução, multilinguismo e diálogo intercultural ? V Congresso AIETI (AIETI CS 2011) "Actualidad e Investigación en los Estudios de Traducción e Interpretación ". Castellón: Universidade Jaume I, Espanha, 16-18 de Fevereiro de 2011.

  • Colóquio/Congresso (Por convite)

    Varela, M.C. (2010). Le français juridique: une langue plurielle en contexte d’enseignement / apprentissage. Conferência Internacional da AFLS, Promoting French language teaching and research into French linguistics in Higher Education. Cambridge/Universidade de Cambridge, UK, 1-3 de Setembro de 2010.

  • Colóquio/Congresso

    Varela, M.C. (2010). Didactique de la traduction juridique: multilinguisme et dialogue interculturel ? Congresso Internacional Línguas 2010. Guarda/Instituto Politécnico da Guarda, Portugal, 23 e 24 de Abril de 2010.

  • Colóquio/Congresso

    Varela, M.C. (2009). Nouvelles tendances professionnelles, nouvelles formations, nouvelles langues. II Congresso Luso-Espanhol de Estudos Francófonos. Barcelona/ Universidade de Barcelona, Espanha, 21-23 de Outubro de 2009.

  • Curso breve/Workshop

    Varela, M.C. (2009). Bora aprender Fr@ncês ?. Dia Europeu das Línguas. Braga/Universidade do Minho, Portugal, 26 de Setembro de 2009.

  • Colóquio/Congresso

    Varela, M. C. (2009).Formação, valorização e qualificação de professores de Francês; Seminário A formação inicial de professores na Universidade do Minho. Que (Des) Continuidade ? Braga/Universidade do Minho, Portugal, 9 de Julho de 2009.

  • Colóquio/Congresso (Por convite)

    Varela, M.C. (2008). Porquê o Francês jurídico ?. VII Jornadas de Línguas Aplicadas “Uma década a unir o mundo”. Braga/Universidade do Minho, Portugal, 21 – 22 de Outubro de 2008.

  • Colóquio/Congresso

    Varela, M.C.(2008).Tradução jurídica e (não) correspondência das realidades portuguesa e francesa. VII Jornadas de Línguas Aplicadas, “Uma década a unir o mundo”. Braga/Universidade do Minho, Portugal, 21 – 22 de Outubro de 2008.

  • Curso breve/Workshop

    Varela, M.C., (2008).La Chasse au Trésor Linguistique. Dia Europeu das Línguas, Braga/Universidade do Minho, Portugal, 26 de Setembro de 2008.

  • Colóquio/Congresso

    Varela, M.C. (2008). Traduire l’organisation administrative au Portugal. 11ª Conferência Internacional sobre Direito e Língua da Academia Internacional de Direito Linguístico, “Direito, Língua e Cidadania Global". Lisboa /Fundação Calouste Gulbenkian, Portugal , 16 - 19 de Julho de 2008.

  • Colóquio/Congresso

    Varela, M.C. (2008). Mesa Redonda sobre As línguas Europeias e o mercado de Trabalho, I Fórum de Línguas e Literaturas Europeias. Braga : Universidade do Minho, Portugal, 7 de Maio de 2008.

Redes

Orientação de teses

Mestrados

  • 2018 - (...) | Orientador

    Isabel M.G.G. Okatha

    Ministério dos Negócios Estrangeiros: Tradução dos instrumentos internacionais bilaterais e multilaterais

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, Instituto de Letras e Ciências Humanas, Universidade do Minho.

  • 2017 - (...) | Orientador

    Mónica Carolina Freitas Rodrigues

    Tradução em sistemas jurídicos assimétricos: caracterização da prática no Ministério dos Negócios Estrangeiros de Portugal

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, Instituto de Letras e Ciências Humanas, Universidade do Minho.

  • 2016 - 2017 | Co-orientador

    Élodie Morgane Silva

    Posto de Turismo de Braga: Atendimento ao público, comunicação multilingue e tradução

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

  • 2016 - 2017 | Co-orientador

    Oi I Ho

    Tradução Jurídica: equivalência e género - estudo de caso da Tradução do Código Civil Anotado

    Mestrado em Tradução Jurídica, Faculdade de Direito, Universidade de Macau.

  • 2015 - 2016 | Co-orientador

    Eva Matilde da Cunha Magro

    A Tradução, a Legendagem e as Línguas: a Tradução Audiovisual no Canal180

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

  • 2015 - 2016 | Orientador

    Marina Angèle Pinto Monteiro

    A Tradução de negócios e projetos on-line na empresa Bloomidea

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

  • 2015 - 2016 | Orientador

    Débora Daniela Da Silva Pinheiro

    A Tradução em contexto empresarial: Uma experiência profissional na VisualMo

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

Editor

Outros dados

  • Traduções (mais recentes)
    (FR<>PT)
    - Processo Disciplinar EP-01/2018, Assessoria Jurídica /Senado Académico da Universidade do Minho  06/07/2018
    - Affaire 9706/90 - Jugement de divorce – Tribunal de Grande Instance de Nanterre -  8/06/2018 
    - Alberto Filipe Araújo, Os desafios Pós-modernos à educação, 29/04/2018
    -Proc. 412/11.4TQBRG – Tribunal de Família e Menores de Braga (Acordo de Regulação do Exercício das Responsabilidades Parentais com confiança a terceira pessoa ) - 5/02/2018
    - Anne Simon, Animots/animaux : création littéraire et zoopoétique (XXe-XXIe siècles) 26/09/2017
    - Affaire 11/03040 -Jugement – Tribunal de Grande Instance de Valence - Affaires Familiales - 4/08/2017 
    - Affaire 11/03040 - Certificat visé à l’article 29 du règlement 2201/2003 concernant les décisions en matière matrimoniale - Tribunal de Grande Instance de Valence - Affaires Familiales - 4/08/2017

  • Interpretação (lista não exaustiva)
    (FR<>PT)
    - Processo Disciplinar EP-01/2018 - Assessoria Jurídica /Senado Académico da Universidade do Minho - 8/10/2018
    - Processo 50/07.6TMBRG – Tribunal de Família e Menores de Braga – 2ª secção (Processo de promoção e protecção) - 12/07/2010 
    -Inquérito 274/01.OGTBRG - Tribunal Judicial da Comarca de Braga - 1ª secção /2º juízo criminal - 13/07/2001