Investigadores

Fernando Gonçalves Ferreira Alves

Grau académico: Doutoramento

Categoria profissional: Prof. Auxiliar

Grupo(s) de Investigação:

E-mail: falves@ilch.uminho.pt

Telefone: 256313151

ORCID: https://orcid.org/0000-0003-0903-8470

Morada institucional:

Departamento de Estudos Ingleses e Norte-Americanos (DEINA) / Instituto de Letras e Ciências Humanas (ILCH)

Gabinete 1014

Telefone 253 601645 / 253 601 656

Universidade do Minho

Campus de Gualtar

4710-057 Braga

Nota biográfica:

Fernando Ferreira Alves is an Assistant Professor at the University of Minho, Portugal, and course director of the undergraduate degree in Applied Languages (LA). Currently teaching Specialised Translation, Localisation and Project Management both at undergraduate and post-graduate level, and also in charge of the coordination and professionalisation issues associated with work traineeships. He holds a PhD in Translation Studies (Sociolinguistics). He is also a professional translator and head of the translation/interpreting division of BabeliUM, the University of Minho’s language centre. He is a scientific advisor on the journal Confluências - Revista de Tradução Científica e Técnica, in the fields of Translation and Engineering Studies. Part of his current research involves the notions of translator training, sociology of translation, professionalisation, ergonomics, identity, ethical and socio-professional issues as applied to the language industry.

Interesses de investigação:

Estudos de Tradução, Sociologia da Tradução, Tradução Especializada, Localização, Inglês Técnico, Inglês para Fins Específicos, Gestão de Projetos.

Formação:

(2012) Doutoramento em Ciências da Linguagem, ramo Sociolinguística, pela Universidade do Minho, com a classificação de “Aprovado”, com a tese intitulada As faces de Jano: Contributos para uma cartografia identitária e socioprofissional dos tradutores da região norte de Portugal, sob a orientação da Professora Doutora Eduarda Keating (UMinho) e do Professor Doutor José Lambert (KU Leuven, CETRA) (março de 2012).

(2000) Mestrado em Estudos Anglo-Americanos pela Faculdade de Letras da Universidade do Porto, com a tese intitulada “Making a Home from Home” A Tradução como Espaço de Hospitalidade em Derek Mahon, sob a orientação do Professor Doutor Rui Carvalho Homem, com a classificação de “Muito Bom” (5 de janeiro de 2000).

(1989/1990) Curso de Pós-Graduação em Tradução na variante de Português-Inglês (Regime Transitório; 5º ano e estágio), concluído em 1989/90 na Faculdade de Letras da Universidade do Porto, com a classificação final de 15 (quinze) valores.

(1989/1990) Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas (L.L.M.) na variante de Estudos Portugueses e Ingleses, concluída em 1988/89 na Faculdade de Letras da Universidade do Porto, com a classificação final de 13 (treze) valores.

Experiência profissional:

Docente da unidade de curricular de Tradução Especializada I e II no curso de LA – Línguas (Estrangeiras) Aplicadas, na Universidade do Minho, desde 2001-2002 até ao momento presente.

Coordenador de várias unidades curriculares de língua inglesa nos cursos de LA (Línguas Aplicadas), LLE (Línguas e Literaturas Europeias) e EC (Estudos Culturais).

Coordenador das unidades curriculares de Tradução Especializada I e II, Localização, Gestão de Projetos e Linguagens Especializadas no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), Universidade do Minho.

Cargos:

(2016) Diretor do curso de LA (Línguas Aplicadas), desde 26 de maio de 2015 até ao presente.

(2018) Diretor-adjunto do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), a partir de 2018.

(2016-2018) Membro da equipa docente do Doctoral Programme in Advanced Engineering Systems for Industry (AESI), uma parceria entre o DSI (Departamento de Sistemas da Informação) UMinho/CCG (Centro de Computação Gráfica) e a Bosch Braga (2016-2017) http://algoritmi.uminho.pt/phd-aesi/

(2014-2016) Membro da Comissão de Curso de Línguas e Literaturas Europeias – Pós-Laboral (LLE-PL), até ao ano de 2016.

(2014-2015) Vogal de Direção do BabeliUM, responsável pelos serviços de interação com a sociedade e a comunidade académica no domínio das línguas, formação, tradução e interpretação, até 23 de outubro de 2014 (extensão até 28 de fevereiro de 2015).

(2017-2018) Coordenador do Grupo de Trabalho direcionado para a prestação de serviços linguísticos /serviços de tradução.

Projetos

  • 2017 - ... (Membro)

    Working Group SIGLaR, “Languages and Rights”

    (2017) Participação no Working Group SIGLaR, “Languages and Rights”, criado no âmbito do CEL/ELC (Conseil européen pour les langues/European Language Council); Coordenação de Maurizio Viezzi (Universidade de Trieste).
  • 2016 - ... (Membro)

    “Building ideologies: BIAS on translation of terminology on Immigration and Crime”

    (2016) Participação no Grupo de Discussão (Focus Group) “Building ideologies: BIAS on translation of terminology on Immigration and Crime”, um projeto de investigação coordenado pelo Centro de Estudos Sociais (CES), Universidade de Coimbra, que decorreu em Lisboa (15 de março de 2016).
  • 2014 - ... (Membro)

    “Languages and Intercultural Careers”

    (2014) Participante na proposta de candidatura do BabeliUM ao SIG (Special Interest Group) 1: “Languages and Intercultural Careers”, criado no âmbito do CEL/ELC (European Language Council/Conseil Européen pour les Langues)
  • 2014 - ... (Membro)

    SCI-TECH in Trans

    (2014-2020) Scient. Coord. (with Karen Bennett) SCI-TECH in Trans: The dynamics of EN<->PT translation and reception of non-literary texts in Portugal. (CEAUL/ULICES).
  • 2011 - 2011 (Membro)

    OPTIMALE_Workpackage 4 – Report about Spain and Portugal

    Participação no Workpackage 4 – Report about Spain and Portugal, coordenado por Carmen Valero-Garcés (Universidade de Alcalá, Espanha), desenvolvido no âmbito do projeto OPTIMALE, sob o título “Monitoring market and societal needs and professional requirements relevant to translator training” (17 de junho de 2011).
  • 2010 - 2011 (Membro)

    SIG (Special Interest Group) - Translation and Interpreting for Public Services (TIPS)

    (2010-2011) Representante do ILCH (Universidade do Minho) no SIG (Special Interest Group), designado Translation and Interpreting for Public Services (TIPS), uma iniciativa patrocinada pela DG Tradução, DG Interpretação e pela Comissão Europeia (Comissária Europeia para a Educação, Cultura e Multilinguismo).
  • 2008 - 2011 (Membro)

    Turicyl, alojamientos de turismo rural castellano-leoneses: Captación, fidelización y atención al turismo de habla inglesa y portuguesa. Junta de Castilla y León (VA021A08, 2008-2010)

    (2008-2010) Membro do projeto de investigação designado Turicyl, alojamientos de turismo rural castellano-leoneses: Captación, fidelización y atención al turismo de habla inglesa y portuguesa. Junta de Castilla y León (VA021A08, 2008-2010) sob o título “Los idiomas al servicio del turismo rural de Castilla y León: Optimización de los métodos de captación, fidelización y atención al turismo de habla inglesa, portuguesa y francesa.” Informação disponível em http://www3.uva.es/turicyl/fgoncalves.php.
  • 2008 - 2011 (Membro)

    Per-Fide: Português em paralelo com seis línguas (Português, Español, Russian, Français, Italiano, Deutsch, English)

    (2008) Membro do projeto de investigação PTDC/CLE-LLI/108948/2008, designado Per-Fide: Português em paralelo com seis línguas (Português, Español, Russian, Français, Italiano, Deutsch, English), financiado pela Fundação para a Ciência e a Tecnologia.
  • 2007 - 2007 (Membro)

    Formação e avaliação em contexto universitário

    (2007) Participação como representante do ILCH no grupo de trabalho do projeto de investigação desenvolvido pelo Instituto de Educação e Psicologia (Centro de Investigação em Educação), sob a coordenação da Profª Assunção Flores “Formação e avaliação em contexto universitário”. Informação disponível em
    http://hdl.handle.net/1822/10377.
  • 2005 - 2006 (Coordenador)

    “UM Pessoa Paralelo©”

    (2005) Coautor do projeto “UM Pessoa Paralelo©”, em colaboração com o Departamento de Informática da UMinho, com o objetivo de construir um corpus paralelo com base nas traduções da obra poética de Fernando Pessoa (com José João Dias de Almeida, Departamento de Informática, UMinho).
  • 2004 - 2006 (Membro)

    “Transformar a pedagogia na universidade: condições de (im)possibilidade" (2004-2006)

    (2004-2006) Colaboração no Projeto “Transformar a pedagogia na universidade: condições de (im)possibilidade (2004-2006), Instituto de Educação e Psicologia, Centro de Investigação em Educação, Universidade do Minho.
  • 2004 - 2005 (Membro)

    “Experiências de Inovação Pedagógica na UM": Projeto Transformar a pedagogia na universidade: condições de (im)possibilidade"

    (2004-2005) Participante em projeto de investigação “Experiências de Inovação Pedagógica na UM": Projeto Transformar a pedagogia na universidade: condições de (im)possibilidade Instituto de Educação e Psicologia, Centro de Investigação em Educação, 2004-2005, sob a coordenação da Profª Flávia Vieira.
  • 1995 - 1997 (Coordenador)

    "Prontuário Multimédia"

    (1995-1997) Colaboração no projeto "Prontuário Multimédia", uma parceria APT, INETI, JNICT, União Latina, Faculdade de Letras da Universidade do Porto e Departamento de Informática da Universidade Nova de Lisboa, com a coordenação do Professor Mário Vilela (FLUP) Informação disponível em 
    http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/2774.pdf.

Publicações

Artigos

  • (2015) ‘“Why don’t you ask them yourself?” Immersion into the field of professional translation pratice in Northern Portugal (a holistic view)’
    Artigo em Revista Científica Internacional 
    Ferreira-Alves, Fernando (ILCH)
    In Rita Bueno Maia, Marta Pacheco Pinto, Sara Ramos Pinto (eds). How Peripheral is the Periphery? Translating Portugal Back and Forth - Essays in Honour of João Ferreira Duarte. Cambridge University Press. P. 63-83.
  • •(2012) “Translating Companies in Portugal”
    Artigo em Revista Científica Nacional
    Ferreira-Alves, Fernando (ILCH)
    In Anthony Pym and Alexandra Assis Rosa (Eds). Special issue of Anglo-Saxónica. 3:3. New Directions in Translation Studies. CEAUL. Lisboa. P. 231-264.
    http://ulices.org/images/site/pdfs/anglosaxonica-iii-03.pdf
  • (2012) “Quo vadis traductio: Reshaping translation training for the language industry”
    Artigo em Revista Científica Internacional
    Ferreira-Alves, Fernando (ILCH)
    The Big Wave of Language and Tecnhology. Nr: 2. Web.
  • (2012) “PenPal in Translation: A Collaborative Platform for Literary Translation Teaching”
    Artigo em Revista Científica Internacional
    Ferreira-Alves, Fernando (ILCH), Rita Queiroz de Barros (CEAUL), Rui V. Azevedo (CEAUL) e Susana Valdez (CEAUL)
    The Big Wave of Language and Tecnhology. Nr: 3. Web.
  • (2011) “Job Perceptions, Identity-Building and Interpersonal Relations among Translators as a Professional Group in Northern Portugal”
    Artigo em Revista Científica Internacional
    Ferreira-Alves, Fernando (ILCH)
    Revista ILCEA (Institut des langues et cultures d’Europe, Amérique, Afrique et Asie) 14 | 2011.
    Documento em linha disponível em http://ilcea.revues.org/index1119.html.
  • (2009) “Business meets academia: The strategic importance of tourism translation in the North of Portugal (a case study)”
    Artigo em Revista Científica Internacional
    Ferreira-Alves, Fernando (ILCH)
    In Estudos de Metodología de la Lengua Inglesa (V), Pérez Luis, L. Parrado Román, I. & Tabarés Pérez, P. (eds.) 2010, Universidade de Valladolid Publicacíons/Centro Buendía, Valladolid, España.
  • (2008) “Brave New Wor(l)ds: Translation, Standardization and the Reshaping of a Professional Profile in the Language Industry”
    Artigo em Revista Científica Internacional
    Ferreira-Alves, Fernando (ILCH)
    In Frank Austermuehl (Auckland) and Joachim Kornelius (Heidelberg) (eds.), Learning Theories in Translation, Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2008.
    Documento em linha disponível em http://www.t21n.com/homepage/vision.php.
  • (2006) Perspetivas e estratégias de formação de docentes do Ensino Superior. Um estudo na Universidade do Minho
    Relatório de investigação
    Ferreira-Alves, Fernando (ILCH) e Flores, A, et al (org.)
    Universidade do Minho, novembro de 2006. (ANEXOS 19_CD)
    Documento em linha disponível em http://www.gaqe.uminho.pt/uploads/relat%C3%B3rio%20Final%20Dez%202006.pdf
  • (2005) “Uma Experiência de Aprendizagem Colaborativa: Contributos para repensar o ensino da tradução”
    Artigo em Revista Científica Nacional
    Ferreira-Alves, Fernando (ILCH)
    Revista “Confluências, Nº 2, maio de 2005.

Artigos em livros de atas

  • (2010) “Money matters”: Translation practice and the economics of language”
    Artigo em Livro de Atas de Conferência Internacional 
    Ferreira-Alves, Fernando (ILCH)
    Atas da conferência IALB-Tradulex, Languages and Business Today and Solutions for Tomorrow, Lisboa, 1 e 2 outubro de 2010. 
    In press
  • (2010) “Strategies under the waterline: language, lingua franca and translation”
    Paper apresentado no 26º simpósio EGOS (European Group for Organizational Studies)
    Artigo em Livro de Atas de Conferência Internacional
    Ferreira-Alves, Fernando (ILCH), Gambier, Yves (CETRA), D’Hulst, Lieven (CETRA), Flynn, Peter (CETRA), Lambert, José (CETRA) e Meylaerts, Reine (CETRA)
    Atas do 26º simpósio EGOS (European Group for Organizational Studies), em 2010, Lisboa (Subtema: “Englishization and Language Diversity in Contemporary Organizational Life”). 2010.
    In press
  • (2009) ‘“Je est un autre”: A construção de identidades profissionais no contexto de uma comunidade de tradutores’
    Artigo em Livro de Atas de Conferência Internacional 
    Ferrera-Alves, Fernando (ILCH)
    Atas do IV Congresso da AIETI - Asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación, subordinado ao tema, "Traducir en la frontera".
    In press
  • (2008) “Translation market(s) and translator’s professionalization in Portugal”
    Artigo em Livro de Atas de Conferência Internacional
    Ferreira-Alves, Fernando (ILCH)
    Atas do seminário de doutoramento CETRA 2008, Universidade de Leuven, KULeuven. 
    In press
  • (2008) “The faces of Janus: Professional translators and the quest for (in)visibility”
    Artigo em Livro de Atas de Conferência Nacional
    Ferreira-Alves, Fernando (ILCH)
    Atas do IX Colóquio de Outono, CEHUM, Universidade do Minho, novembro de 2008.
  • (2008) “Linking professional practice with translation training in a business-oriented setting: The Portuguese Association of Translation Companies example”
    Artigo em Livro de Atas de Conferência Internacional
    Ferreira-Alves, Fernando (ILCH)
    In Valerie Pellatt and Elena Minelli (eds) Proceedings of the Bath Big Forty, Interpreting and Translation Symposium, realizado a 8 e 9 de setembro de 2006, pp. 42-57 (http://www.cambridgescholars.com/download/sample/60085). Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne.
    Documento em linha disponível em http://hdl.handle.net/1822/7174
  • (2007) “As faces de Janus: estratégias de (in)visibilidade no âmbito de uma comunidade de profissionais de tradução na Internet”
    Artigo em Livro de Atas de Conferência Nacional
    Ferreira-Alves, Fernando (ILCH)
    Atas do IX Colóquio de Outono, CEHUM, Universidade do Minho, novembro de 2007.
  • (2007) ‘A Labour of Some Kind of Love’: Translation, Identity and Displacement in Ireland”
    Artigo em Livro de Atas de Conferência Nacional
    Ferreira-Alves, Fernando (ILCH)
    Atas do XXVI Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Estudos Anglo-Americanos (APEAA), Organização de Ana Gabriela Macedo et al., Universidade do Minho, Braga, 20 de fevereiro de 2007.
  • (2006) “GILTy or Not GILTy: Tailoring translation profession to the gospel of standardization”
    Artigo em Livro de Atas de Conferência Internacional
    Ferreira-Alves, Fernando (ILCH)
    Atas da Sixth Translation Conference, Portsmouth, 11 de novembro de 2006.
    In press
  • (2006) ‘“A Handful of Luminous Details”: Tradução e Hibridismo em Ezra Pound’
    Artigo em Livro de Atas de Conferência Nacional 
    Ferreira-Alves, Fernando (ILCH)
    Atas dos VI Colóquios de Outono, novembro de 2006.
  • (2006) "GILTy or not GILTy: O reenquadramento da profissão de tradutor face ao evangelho da normalização”
    Artigo em Livro de Atas de Conferência Nacional
    Ferreira-Alves, Fernando (ILCH)
    Atas da CONTRAPOR – 1ª Conferência de Tradução Portuguesa, organizada pela ATeLP, Faculdade de Ciências e Tecnologia – Universidade Nova de Lisboa, 11-12 de setembro de 2006.
  • (2005) “O reenquadramento da formação de tradutores em contexto de trabalho”
    Artigo em Livro de Atas de Conferência Nacional
    Ferreira-Alves, Fernando
    Atas do VIII Seminário de Tradução Científica e Técnica da União Latina, 14 de novembro de 2005.
  • (2004) “Skills and Thrills of Specialised Translation: Technical Translation Made Easy”
    Artigo em Livro de Atas de Conferência Nacional 
    Ferreira-Alves, Fernando (ILCH)
    Atas do 18º Congresso da APPI (Associação Portuguesa de Professores de Inglês), 2004, Póvoa de Varzim, 2004.
  • (2003) “Traduttora, Traditora: Tradução, Mestiçagem e Multiculturalismo no Feminino”
    Artigo em Livro de Atas de Conferência Nacional
    Ferreira-Alves, Fernando (ILCH)
    Atas dos V Colóquios de Outono, organizadas pelo CEHUM, Universidade do Minho, 4-5 de dezembro de 2003.
  • (2003) ‘“Emigrating Endlessly for Home”: Derek Mahon’s Translations’
    Artigo em Livro de Atas de Conferência Internacional 
    Ferreira-Alves, Fernando
    Atas da IV Efacis Conference, Braga, Universidade do Minho, 11-13 de dezembro de 2003 
    In press
  • (2001) “A Tradução como Espaço de Hospitalidade"
    Artigo em Livro de Atas de Conferência Nacional
    Ferreira-Alves, Fernando (ILCH)
    Atas da XXII Conferência Anual da Associação Portuguesa de Estudos Anglo-Americanos: Notes Towards the Definition of Culture, Identity and Literature in the Twentieth Century, Universidade do Algarve, março de 2001.

Outras publicações

  • (2016) “E il testo va” (Federico Fellini) “Se a tanto me ajudar o engenho e a arte”: notas sobre a reinvenção do legado de São Jerónimo”
    http://www.idiplomatico.pt/Ebooks/dia_mundial_traducao/mobile/index.html
  • (2016) Revisão da tradução do poema de Nancy Couto “They double up around the absence of campfires” in Carlisle & the Common Accident (FootHills Publishing, 2011).
    Capítulo ou parte de livro
    Ferreira-Alves, Fernando (ILCH)
    Antologia Nem Cá Nem Lá: Portugal e América do Norte Entre Escritas, Lisboa: Edel. (2016) p. 160-161.
  • (2016) Revisão da tradução dos poemas de Lara Gularte “The Old Woman’s Last Days” (publicado em The Bitter Oleander, 2011), “Blackbird Shelter” (Sandhill Review, 2012), “A One-Breasted Woman Dressed in a Shroud” (The Bitter Oleander, 2012) e “In the Village of Santa Barbara, Pico Island, Looking for my Great-grandmother, Maria Francesca Cabral” (SAAL-Suplemento Açoriano de Artes e Letras, Saber/Açores, 2004).
    Capítulo ou parte de livro
    Ferreira-Alves, Fernando (ILCH)
    Antologia Nem Cá Nem Lá: Portugal e América do Norte Entre Escritas, Lisboa: Edel. (2016) p. 177-180.
  • (2016) Revisão da tradução do texto inédito de Carlos J. Queirós “Wonder Camp”.
    Capítulo ou parte de livro
    Ferreira-Alves, Fernando (ILCH)
    Antologia Nem Cá Nem Lá: Portugal e América do Norte Entre Escritas, Lisboa: Edel. (2016) p. 106-122.
  • (2016) Verbete sobre o autor Carlos J. Queirós.
    Capítulo ou parte de livro 
    Ferreira-Alves, Fernando (ILCH) 
    Antologia Nem Cá Nem Lá: Portugal e América do Norte Entre Escritas, Lisboa: Edel. (2016) p. 368-370.
  • (2016) Revisão da tradução da peça de Manuel (Manny) Igrejas Kitty and Lina (Next Stage Press, 2011).
    Capítulo ou parte de livro 
    Ferreira-Alves, Fernando (ILCH) e Louro, Filomena (ILCH)
    Antologia Nem Cá Nem Lá: Portugal e América do Norte Entre Escritas, Lisboa: Edel. (2016) p. 298-318.
  • (2016) Verbete sobre o autor Manuel (Manny) Igrejas
    Capítulo ou parte de livro 
    Ferreira-Alves, Fernando (ILCH) e Chaves, Ana Maria (ILCH)
    Antologia Nem Cá Nem Lá: Portugal e América do Norte Entre Escritas, Lisboa: Edel. (2016) p. 353-355.
  • (2011) Special Interest Group on Translation and Interpreting for Public Services
    Relatório final
    Ferreira-Alves (ILCH), Viezzi, Maurizio (Universidade de Trieste e coordenador do grupo SIG-TIPS), et al.
    Relatório final do Special Interest Group criado no âmbito da Tradução e Interpretação nos Serviços Públicos, uma iniciativa patrocinada pela DG Tradução, DG Interpretação e pela Comissão Europeia (com o apoio da Comissária Europeia para a Educação, Cultura e Multilinguismo).
  • (2006) Quase tudo o que eu (sempre) quis saber sobre tradução… – Kit de Sobrevivência
    Brochura informativa
    Ferreira-Alves, Fernando (ILCH)
    Manual de apoio ao profissional de tradução e futuro licenciado em Línguas Aplicadas, disponível em formato eletrónico no RepositoriUM
    Documento em linha disponível em http://hdl.handle.net/1822/5890.

    http://hdl.handle.net/1822/5890

Organização de eventos

  • 2016/01/01 | Universiade do Minho

    (2016) Membro da Comissão Organizadora das XV Jornadas do DEINA “The American Galaxy: Dreams and Actions”, Universidade do Minho (18 e 19 de abril de 2016).

  • 2016/01/01 | Universidade do Minho

    (2016) Coorganizador do evento comemorativo dos 40 anos do ILCH “Unidos pela diferença: caminhos para comunicação”, em parceria com o Centre Europe Direct e a Presidência do Conselho Pedagógico do ILCH (16 de março de 2016) http://40anos.ilch.uminho.pt/calendario/os-caminhos-para-comunicacao/.

  • 2015/01/01 | Universidade do Minho

    (2015) Membro da Comissão de Honra da Primeira Jornada de Tradição Literária Ocidental (2015-2016), “Os Silos do Silêncio: Revisitando a obra poética de Eduíno de Jesus”, Auditório do ILCH, Braga, Portugal (30 de novembro de 2016).

  • 2015/01/01 | Universidade do Minho

    (2015) Organizador de conferência sobre Tradução Audiovisual a cargo de Marta Gama, Auditório do ILCH (9 de novembro de 2015).

  • 2015/01/01 | Universidade do Minho

    (2015) Organizador de sessão sobre Tradução Audiovisual a cargo de Marta Gama (Auditório do ILCH), com o seguinte título: “(Quase) Tudo o que sempre quis saber sobre TAV (mas nunca se lembrou de perguntar)” (5 de junho 2015).

  • 2015/01/01 | Universidade do Minho

    (2015) Organizador de sessão sobre “Gestão de projetos em Tradução - Sessão de esclarecimento”, a cargo de Teresa Sousa, Auditório do ILCH, Braga (28 de maio 2015).

  • 2014/01/01 | Universidade de Lisboa

    (2014) Membro da comissão científica da conferência JET2 - International English and Translation, 2nd ULICES Conference on Translation Studies “International English and Translation”, organizada pelo Research Group on Translation and Reception Studies, Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa, ULICES, Portugal, 3-4 de dezembro de 2014, Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa (3 e 4 de dezembro de 2014) Informação http://www.etc.ulices.org/jet/organization.html.

  • 2014/01/01 | Universidade do Minho

    (2014) Organizador do 6º HOT (Hands-on Translation), Agents & Agency in Translation, realizado na Universidade do Minho, dedicado ao tema dos agentes e agência em torno da tradução, com a presença de vários especialistas internacionais, nomeadamente Itamar Even-Zohar (Tel Aviv University), Pedro Mexia, Daniel Jonas, Joana Frazão, Rakefet Sela-Sheffy (Tel Aviv University), Nuno Quintas (Booktailors), Jorge Vaz de Carvalho, Michael Cronin (Dublin City University), Fabiano Morais e José Lambert (KU Leuven, PGE

  • 2014/01/01 | Universidade do Minho

    (2014) Organizador de palestra a cargo de Paula Ribeiro, da empresa CrossingWords e principal dinamizadora da página Tradutores Com Vida no Facebook (membro da IAPTI, ATA e do ProZ), destinada a alunos da licenciatura de Línguas Aplicadas (LA) e do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), Universidade do Minho (4 de junho 2014).

  • 2014/01/01 | Universidade do Minho

    (2014) Membro da Comissão Organizadora local do congresso da DISES (Division of International Special Education & Services) e do CEC (Council for Exceptional Children), realizado em Braga, sob o título “Embracing Inclusive Approaches for Children and Youth with Special Needs), uma organização do Instituto da Educação (IE) da Universidade do Minho (14-17 de julho 2014).

  • 2013/01/01 | Universidade do Minho

    (2013) Organizador do evento científico "Legal Translation and Interpretation in the EU-context: perspetives and challenges", uma iniciativa desenvolvida no âmbito do TRAFUT (Training for the Future), com organização a cargo da EULITA, BabeliUM / ILCH e o Centro de Estudos em Direito da União Europeia (CEDU), Escola de Direito da Universidade do Minho. (15 de março de 2013) Informação http://www.babelium.uminho.pt/eulita.php.

  • 2013/01/01 | Universidade do Minho

    (2013) Organizador do workshop “Mutual legal assistance in civil and criminal matters at European Union level: general information, conventions and terminology”, organizado pelo BabeliUM – Centro de Línguas da Universidade do Minho, e dinamizado por Karolien van Eck, tradutora e intérprete (14 de março de 2013).

  • 2013/01/01 | Universidade do Minho

    (2013) Organizador do evento “Workshop on Simplified Technical English” no domínio do Inglês Simplificado / Inglês Controlado, “Simplified Technical English”, a cargo de Orlando Chiarello , Product Support Manager (SECONDO MONA S.p.A.), organização conjunta DEINA / BabeliUM, ILCH, Universidade do Minho (7 de maio de 2013).

  • 2013/01/01 | Universidade do Minho

    (2013) Organizador de Workshop sobre Localização, por Susana Valdez, Universidade do Minho (maio de 2013).

  • 2013/01/01 | Universidade do Minho

    (2013) Organizador de conferência e dois workshops a cargo do Dr. Hilário Fontes, no âmbito da iniciativa Visiting Translator Scheme, da DG-Tradução, cujo objetivo era a dinamização de uma série de iniciativas associadas ao projeto Moses for Mere Mortals e tradução automática (realização de workshop introdutório ao programa, com incidência na demonstração do uso integrado de ferramentas de tradução (memórias + tradução automática) na DGT e criação de motores de tradução automática com os scripts Moses for M

  • 2011/01/01 | Universidade do Minho

    (2011) Organizador de palestra “Controlled languages for technical writing”, apresentada por Richard Ryan da Universidade Blaise Pascal – Clermont-Ferrand (7 de abril de 2011).

  • 2011/01/01 | Universidade do Minho

    (2011) Organizador das Jornadas de Línguas Aplicadas (NELEAUM ILCH), Universidade do Minho (7, 8 e 9 de abril de 2011).

  • 2010/01/01 | Universidade do Minho

    (2010) Organizador do Ciclo de Conferências APET/Universidade do Minho - Jornadas de Línguas Aplicadas, Conferência APET / Universidade do Minho (22 e 23 de abril de 2010).

  • 2010/01/01 | Universidade do Minho

    (2010) Organizador do 5º HOT (Hands-On Translation) – Seminário de Tradução dedicado ao tema “Investigação em Estudos de Tradução”, realizado na Universidade do Minho, com a presença de vários especialistas nacionais e estrangeiros na área da investigação em Estudos de Tradução, nomeadamente Yves Gambier (Universidade de Turku), Andrew Chesterman (Universidade de Helsínquia) e Christina Schaeffner (Universidade de Aston). (22 e 23 de outubro de 2010). Informação http://www2.ilch.uminho.pt/eventos/hot/.

  • 2010/01/01 | Universidade do Minho

    (2010) Organizador do 4º HOT (Hands-On Translation) – Seminário de Tradução dedicado ao tema “Interpretação”, realizado na Universidade do Minho, com a presença de vários especialistas nacionais e estrangeiros na área da Interpretação, nomeadamente Daniel Gile - ESIT, Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle, Paris; Erik Hertog - Lessius University College, Antwerp, Belgium; Claudia Monacelli - Libera Universita degli Studio S. Pio V, Roma; Angela Collados - Facultad de Traducción e Interpretación, Universida

  • 2009/01/01 | Universidade do Minho

    (2009) Organizador do evento Conversas.com, que contou com a presença da Professora Christiane Nord, da Universidade de Magdeburgo, Alemanha, e um dos nomes mais sonantes dos Estudos de Tradução contemporâneos, responsável pela conferência intitulada "Translating as a Purposeful Activity: Skopostheorie explained", no âmbito da unidade curricular de Tradução Especializada, do curso de Línguas Aplicadas (6 de novembro de 2009).

  • 2009/01/01 | Universidade do Minho

    (2009) Organizador do 3º HOT ´(Hands-On Translation) – Seminário de Tradução dedicado ao tema “Tradução Jurídica”, realizado na Universidade do Minho, com a presença de vários especialistas nacionais e estrangeiros na área da tradução jurídica, nomeadamente Esther Monzó i Nebot (Universitat Jaume I, Espanha), Eva Bacelar (Procuradoria-Geral da República), Miguel Magalhães (DG-Tradução), Pedro Coral Costa (advogado e tradutor jurídico) Uwe Lehmann (tradutor jurídico) e Manuel Macaísta Malheiros (Juiz Desemba

  • 2008/01/01 | Universidade do Minho

    (2008) Coorganizador do seminário “CTTT 2008 - Language vs. Technology” , uma parceria entre a Universidade do Minho, a Universidade de Rovira i Virgili de Tarragona e o CTTT (Consortium for Training Translation Teachers), intitulado “Language vs. Technology” e realizado na Universidade do Minho (23 a 27 de junho de 2008).

  • 2008/01/01 | Universidade do Minho

    (2008) Coorganizador do curso de formação intensiva para profissionais de tradução, na área da localização, intitulado "Certified Localisation Professional Training" (CLP), um evento de caráter internacional resultante da parceria entre o Instituto de Letras e Ciências Humanas (ILCH) da Universidade do Minho e o TILP (The Institute of Localisation Professionals), a principal instituição europeia na área da localização (8 e 12 de julho de 2008).

  • 2007/01/01 | Universidade do Minho

    (2007) Organizador do evento Conversas.com, que contou com a presença de Chris Durban, tradutora, formadora, investigadora e autora da brochura "Translation: Getting it Right", responsável pela conferência direcionada para a problemática da tradução profissional, no âmbito da unidade curricular de Tradução Especializada, Línguas Aplicadas (22 de outubro de 2007).

  • 2007/01/01 | Universidade do Minho

    (2007) Organizador do evento Conversas.com, que contou com a presença de Tom Connolly, engenheiro, formador na área da gestão de projetos e localização, responsável pela conferência intitulada "Project Management – What it’s really like" direcionada para a problemática da gestão de projetos de internacionalização aplicados à indústria das línguas, no âmbito da unidade curricular de Tradução Especializada, Línguas Aplicadas (22 de outubro de 2007).

  • 2007/01/01 | Universidade do Minho

    (2007) Organizador do 2º HOT (Hands-On Translation) – Seminário de Tradução “Ferramentas e Tecnologias para Tradutores”, realizado na Universidade do Minho, com a presença de vários especialistas estrangeiros na área dos recursos tecnológicos para tradução e localização, nomeadamente Frank Austermühl (Universidade de Auckland, Nova Zelândia) e Vanessa Enríquez Raído (Universidade de Auckland, Nova Zelândia). (20 e 21 de setembro de 2007). Informação http://www2.ilch.uminho.pt/eventos/hot/.

  • 2007/01/01 | Universidade do Minho

    (2007) Organizador do 1º HOT (Hands-On Translation) – Seminário de Tradução Audiovisual, realizado na Universidade do Minho, com a presença de vários especialistas estrangeiros na área da tradução e legendagem, nomeadamente Jorge Diaz-Cintas (Universidade de Roehampton) e Lourdes Lorenzo Garcia e Ana Pereira (Universidade de Vigo). (9 e 10 de março de 2007). Informação http://www2.ilch.uminho.pt/eventos/hot/

  • 2007/01/01 | Universidade do Minho

    (2007) Coorganizador da conferência de divulgação para o “Sul da Europa“ - Rede para a divulgação centralizada e descentralizada de resultados do TNP-3 (TNP3-D) Universidade do Minho, Braga, Portugal, desenvolvida no âmbito do projeto Thematic Network Project in the Area of Languages III (TNP3), uma iniciativa da Freie Universität Berlin, com o apoio do Directorate-General for Education and Culture of the European Commission (18 de Junho de 2007).

  • 2016/01/01 - 2016/01/01 | Universidade do Minho

    (2016) Coorganizador do workshop LocJAM 2016 realizado na Universidade do Minho, um concurso anual de localização de jogos (LocSmiths / Videogame Translation) organizado por membros do SIG (Special Interest Group), um comité de localização da IGDA (International Game Developers Association) e o Japanese Chapter of the International Game Developers Association, ILCH UMinho (10 de março de 2016).

  • 2005/01/01 | Universidade do Minho

    (2005) Membro da Comissão Organizadora das V Jornadas de Inglês (fevereiro de 2005).

  • 2005/01/01 | Universidade do Minho

    (2005) Membro da Comissão Organizadora do XXVI Encontro da APEAA "Intertextual Dialogues: Travels and Routes" (21 a 23 de abril de 2005).

  • 2005/01/01 | Universidade do Minho

    (2005) Coorganizador do seminário “Training Seminar for Translation Teachers”, uma parceria entre a Universidade do Minho, a Universidade de Rovira i Virgili de Tarragona e o CTTT (Consortium for Training Translation Teachers), intitulado “Technology for Translation Teachers” e realizado na Universidade do Minho, sala multimédia do ILCH (19 a 23 de julho de 2005).

  • 2005/01/01 | Universidade do Minho

    (2005) Coordenador científico e coorganizador do evento CTTT – Consortium for Training Translation Teachers, seminário “Technology for translation teachers”, Braga, Universidade do Minho (27 de junho a 1 de julho de 2005).

  • 2004/01/01 | Universidade do Minho

    (2004) Membro da Comissão Organizadora das IV Jornadas de Inglês, Universidade do Minho (1 de março de 2004).

  • 2004/01/01 | Universidade do Minho

    (2004) Membro da Comissão Organizadora das III Jornadas de LEA (22 de novembro de 2004).

  • 2003/01/01 | Universidade do Minho

    (2003) Membro da Comissão Organizadora das II Jornadas de LEA, Universidade do Minho (17 de novembro de 2003).

Participação em eventos

  • Colóquio/Congresso (Por convite)

    (2018) Key note speaker “The implications of ergonomics on the translation profession” (por convite), Aptrad’s 2nd International Conference, 17-19 May, 2018, Porto, Portugal, Hotel Tuela

  • Colóquio/Congresso (Por convite)

    Ferreira-Alves, Fernando, Comunicação no MNE – Ministério dos Negócios Estrangeiros, organizada em 2016, por ocasião do Dia Internacional da Tradução, o Ministério dos Negócios Estrangeiros, com o apoio da Imprensa Nacional – Casa da Moeda http://www.idiplomatico.pt/Ebooks/dia_mundial_traducao/mobile/index.html

  • Colóquio/Congresso (Por convite)

    (2015) “Ceci n’est pas un job”: Configurações e representações profissionais no contexto da indústria das línguas” (por convite), 1º Colóquio Internacional de Línguas Estrangeiras, IPB (Instituto Politécnico de Bragança), Bragança (4 de dezembro de 2015).

  • Colóquio/Congresso (Por convite)

    (2015) “As faces de Jano: Contributos para uma cartografia identitária e socioprofissional dos tradutores da região norte de Portugal” (por convite), conferência regional da ProZ.com, realizada no Hotel da Música, Porto (11 de abril de 2015).

  • Colóquio/Congresso

    (2015) “PenPal in Trans: The use of technology in literary translation – a path towards translation competence” (apresentação em conjunto com Susana Valdez), congresso internacional New Job Opportunities in Translation and Interpreting: Challenges for University Programmes and Language Services Providers, organizado pelo Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos da Universidade do Porto (FLUP), Faculdade de Letras da Universidade do Porto (25 a 27 de março de 2015).

  • Colóquio/Congresso

    (2015) “Do outro lado do espelho: a prestação de serviços de tradução da ótica do consumidor/cliente”, congresso internacional New Job Opportunities in Translation and Interpreting: Challenges for University Programmes and Language Services Providers, organizado pelo Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos da Universidade do Porto (FLUP), Faculdade de Letras da Universidade do Porto (25 a 27 de março de 2015).

  • Colóquio/Congresso

    (2015) "Looking for the perfect balance: language centres and the (in)visible position of translation pratice in academia”, conferência PRISEAL 3 / MET 2015, Universidade de Coimbra (30 e 31 de outubro e 1 de novembro de 2015)

  • Colóquio/Congresso

    (2015) “The use of technology in literary translation — a path towards translation competence - Portuguese - English Platform for Anthologies of Literature in Translation (Alberto de Lacerda Translation Award 2013 – funded by FLAD), apresentação conjunta com Susana Valdez (Universidade Nova de Lisboa, ULICES, CETAPS), congresso internacional New Job Opportunities in Translation and Interpreting: Challenges for University Programmes and Language Services Providers, organizado pelo Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos da Universidade do Porto (FLUP) (25 a 27 de março de 2015).

  • Colóquio/Congresso (Por convite)

    (2014) “A importância do CNT para a tradução em Portugal”, na conferência “Criação de Valor na Indústria da Tradução: Inovação, Empreendedorismo e Relacionamento”, organização APET – Associação Portuguesa das Empresas de Tradução, Tivoli Oriente, Lisboa (4 de abril de 2014).

  • Seminário (Por convite)

    (2014) “Novas configurações profissionais no contexto da indústria das línguas” (por convite), sessão comemorativa do Dia Europeu da Tradução (curso de LRE – Línguas e Relações Empresariais), Departamento de Línguas e Culturas, Universidade de Aveiro (30 de setembro de 2014).

  • Seminário (Por convite)

    (2014) “Qualitas qualitatum et omnia qualitas: As implicações da qualidade no processo de tradução” (por convite), Seminário Internacional sobre Qualidade na Tradução, Faculdade de Letras da Universidade do Porto (31 de outubro de 2014).

  • Aula aberta (Por convite)

    (2014) “Qualitas qualitatum et omnia qualitas, ou a Demanda do Santo Graal” (por convite), Colóquio ETC 22 À Conversa sobre Tradução, FLUL, Lisboa (20 de fevereiro 2014).

  • Colóquio/Congresso

    (2014) “Looking for the perfect balance: translation in institutional settings”, Congreso Internacional de Traducción Económica, Financeira e Institucional, realizado na Universidade de Alicante, Espanha (29 a 31 de maio de 2014).

  • Colóquio/Congresso

    (2014) “A Demanda do Santo Graal? Qualidade, Gestão de Projetos e Dinâmicas Organizacionais no Contexto de um Centro de Línguas” (apresentação conjunta com Orlando Grossegesse, ILCH-BabeliUM), Conferência ReCLes.pt 2014 International Conference on Languages and the Market: Competitiveness and Employability, ESHTE, Estoril (27-28 outubro 2014).

  • Seminário (Por convite)

    (2014) ‘“Malhas que o ofício tece”: caminhos e desafios da tradução profissional em Portugal’, Conferência A tradução na prática - a prática da tradução, organização Kraductus, Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra (17 de maio de 2014).

  • Colóquio/Congresso

    (2013) “Let’s talk business: Translation and the Economics of Language” XV Colóquio de Outono As Humanidades e as Ciências: Disjunções e Confluências, CEHUM-Centro de Estudos Humanísticos da Universidade do Minho (21-23 de novembro de 2013).

  • Colóquio/Congresso

    (2013) “PenPal in translation: A process-oriented approach to collaborative learning and teaching” (apresentação conjunta com Susana Valdez, CEAUL e Rui Azevedo, CEAUL), 7º Congresso da EST (European Society for Translation Studies), Germersheim 2013, Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Alemanha (29 de agosto – 1 de setembro de 2013).

  • Colóquio/Congresso

    (2013) “Constructing identities / Mapping the field: The social dimension of translation market(s) and translator’s professionalization in Portugal”, 7º Congresso da EST (European Society for Translation Studies), Germersheim 2013, Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Alemanha (29 de agosto – 1 de setembro de 2013).

  • Colóquio/Congresso

    (2012) “Looking for the perfect balance: language centres and the (in)visible position of translation practice in academia”, 12th International CercleS Conference, painel Translation, Mediation & Interpreting: “Passing the baton: New technology, new approaches”, London School of Economics, Londres, Reino Unido (6-8 setembro de 2012).

  • Colóquio/Congresso (Por convite)

    (2012) “Looking for the perfect balance: language centres and the (in)visible position of translation practice in academia”, International Meeting on Languages, Applied Linguistics and Translation, uma organização conjunta da ReCles.pt, a Universidade de Évora e a Aprolínguas, Universidade de Évora (6 e 7 de dezembro de 2012).

  • Colóquio/Congresso

    (2012) “Constructing identities/Mapping the field”, XIV Colóquio de Outono “Humanidades. Novos Paradigmas do Conhecimento e da Investigação”, CEHUM-Centro de Estudos Humanísticos da Universidade do Minho (8-10 de novembro de 2012).

  • Colóquio/Congresso (Por convite)

    (2012) “’Money matters’: A importância da variável económica no contexto da comunicação empresarial multilingue”, apresentada no âmbito do Pré-Colóquio sobre Sustentabilidade em Comunicação Técnica, organizado pela APCOMTEC (Associação Portuguesa de Comunicação Técnica), Departamento de Línguas e Culturas, Universidade de Aveiro (19 de abril de 2012).

  • Seminário (Por convite)

    (2012) “A profissão de tradutor: perfis e competências”, X Jornadas de Línguas Aplicadas (LA), organização NELAUM (23 de abril de 2012).

  • Seminário (Por convite)

    (2011) “As novas profissões das línguas”, Jornadas de Línguas Aplicadas, organização NELAUM, Universidade do Minho (7, 8 e 9 de abril de 2011).

  • Seminário (Por convite)

    (2011) “Tradução e Profissionalização”, Semana Aberta das Línguas e Relações Empresariais e Tradução, promovida pelo Departamento de Línguas e Culturas da Universidade de Aveiro (30 de setembro de 2011).

  • Colóquio/Congresso (Por convite)

    (2011) “Let's talk business: Putting the “e-factor” (back) in the picture”, Conferência LTAC - Luspio Translation Automation Conference, realizada na Libera Università degli Studi S. Pio V em Roma (5 e 6 de abril de 2011).

  • Colóquio/Congresso

    (2010) “Money matters”: Translation practice and the economics of language”, Conferência IALB-Tradulex, subordinada ao tema Languages and Business Today and Solutions for Tomorrow, Lisboa (1 e 2 outubro de 2010).

  • Seminário (Por convite)

    (2010) “Línguas Estrangeiras e Empreendedorismo””, Semana das Línguas Estrangeiras, jornadas "Línguas – Mundos sem Fronteiras”, Didáxis (março 2010).

  • Colóquio/Congresso

    (2010) “The faces of Janus: Job perceptions, identity-building and interpersonal relations among translators as a professional group”, Colloque Traduction et Ergonomie, Université Stendhal Grenoble 3 (15 e 16 de outubro de 2010).

  • Aula aberta (Por convite)

    (2009) “As Línguas Estrangeiras e o Mercado de Trabalho na Indústria das Línguas - O perfil do profissional na área das línguas: Tendências e perspetivas”, Semana das Línguas Estrangeiras, Jornadas "Línguas Estrangeiras - Passaporte para o mundo", organizadas pelo Departamento de Línguas Estrangeiras da Didáxis – Cooperativa de Ensino (26 de março de 2009).

  • Colóquio/Congresso (Por convite)

    (2009) “Los idiomas al servicio del turismo rural: conocimiento sobre las oportunidades que la demanda turística portuguesa tiene en la actualidad y su potencial en el futuro", Jornadas de Sensibilización para los alojamientos de turismo rural de Castilla y León, organização SOTUR, S.A., Tordesilhas, Valladolid (23 de junho de 2009).

  • Seminário

    (2009) “HOT (Seminários Hands-On Translation) – Uma experiência de cooperação internacional”, XII Seminário de Tradução Científica e Técnica da União Latina, dedicado ao tema “Criatividade e Inovação: o Futuro da Tradução” (16 de novembro de 2009).

  • Escola de Verão (Por convite)

    (2009) "Translation markets and the economics of language (a case study)", Workshop on Language and Multilingualism in Management: Themes, Concepts and Methodologies, Hanken School of Economics, Helsínquia, Finlândia (11 e 12 de junho de 2009).

  • Colóquio/Congresso

    (2009) ‘“Je est un autre”: A construção de identidades profissionais no contexto de uma comunidade virtual de profissionais de tradução’, IV Congresso da AIETI - Asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación, subordinado ao tema, "Traducir en la frontera", Vigo, Espanha (15 a 17 outubro de 2009).

  • Colóquio/Congresso

    (2009) "Money matters": Putting the "e-fator" (back) in the Picture”, simpósio internacional Challenges of Translation Studies in a Globalized World, (apresentação escrita por sobreposição de data), Universidade de Maribor, Eslovénia (15 a 17 de outubro de 2009).

  • Colóquio/Congresso

    (2009) “In-between languages, in-between cultures, in-between lives: Specialised translation and the language of tourism in the North of Portugal”, VI Congreso Internacional de Metodologia de la Lengua Inglesa, celebrado em Valladolid, Universidade de Valladolid (6 a 9 de maio de 2009).

  • Seminário (Por convite)

    (2008) "A "Invisibilidade" da Profissão de Tradutor”, participação na Aula Aberta "Visibilidade e Invisibilidade Profissionais”, realizada no âmbito da UC Sociologia das Profissões 2º Ciclo de Estudos em Sociologia, Área de Especialização – Organizações e Trabalho, Docentes: Ana Paula Marques e Ana Maria Duarte (23 de maio de 2008).

  • Seminário (Por convite)

    (2008) “Translation market(s) and translator’s professionalization in Portugal” (por convite), seminário de investigação pré-doutoramento CETRA – Universidade de Leuven, Bélgica (Centre for Translation, Communication and Cultures), painel intitulado Translation as Social Research, Universidade de Leuven, Bélgica, (27 de agosto de 2008).

  • Colóquio/Congresso

    (2007) “As faces de Janus: estratégias de (in)visibilidade no âmbito de uma comunidade de profissionais de tradução na Internet”, IX Colóquio de Outono (CEHUM), Universidade do Minho (22 a 24 de novembro de 2007).

  • Seminário (Por convite)

    (2007) Apresentação dos resultados do projeto “Questionário sobre práticas de legendagem”, Encontro Nacional de Tradução Audiovisual, Escola Superior de Tecnologia e Gestão do Instituto Politécnico de Leiria (7 de novembro de 2007).

  • Colóquio/Congresso

    (2006) “Linking professional practice with translation training in a business-oriented setting”, simpósio The Bath Big Forty: Interpreting and Translating Symposium, Universidade de Bath (8-9 de setembro de 2006).

  • Colóquio/Congresso

    (2006) ““GILTy or Not GILTy: Tailoring translation profession to the gospel of standardization”, Sixth Translation Conference da Universidade de Portsmouth, Portsmouth (11 de novembro de 2006).

  • Colóquio/Congresso (Por convite)

    (2006) "GILTy or not GILTy: O reenquadramento da profissão de tradutor face ao evangelho da normalização”, CONTRAPOR – 1ª Conferência de Tradução Portuguesa, organização ATeLP (Associação de Tradução em Língua Portuguesa), Faculdade de Ciências e Tecnologia – Universidade Nova de Lisboa (11-12 de setembro de 2006).

  • Seminário (Por convite)

    (2006) “A profissão de tradutor face à normalização na indústria das línguas”, V Jornadas de LEA, Universidade do Minho (21 de novembro de 2006).

  • Seminário (Por convite)

    (2006) “A experiência de tradução especializada em contexto colaborativo e interdisciplinar - Apresentação do curso de Línguas Estrangeiras Aplicadas (Universidade do Minho)”, Comissão Técnica CT-128 / CS-03, Instituto de Informática, Lisboa (17 de maio de 2006).

  • Seminário (Por convite)

    (2006) “Quase tudo o que eu (sempre) quis saber sobre tradução… – Kit de Sobrevivência”, V Jornadas de LEA, Universidade do Minho (22 de novembro de 2006).

  • Colóquio/Congresso

    (2005) “‘A labour of some kind of love’: Translation, identity and displacement in Ireland’’, XXVI Encontro Nacional da Associação Portuguesa de Estudos Anglo-Americanos (APEAA), Universidade do Minho (21-23 abril de 2005).

  • Colóquio/Congresso

    (2005) “O reenquadramento da formação de tradutores em contexto de trabalho”, VIII Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa da União Latina - Tradução e Inovação, Lisboa (14 de novembro de 2005).

  • Colóquio/Congresso (Por convite)

    (2005) “The classroom as a small translation agency: Building an interdisciplinary/multidisciplinary approach towards translation teaching”, CHALLENGES 2005 - IV Conferência Internacional de Tecnologias de Informação e Comunicação na Educação, Centro de Competência Nónio Séc. XXI, Braga (11, 12 e 13 de maio de 2005).

  • Colóquio/Congresso

    (2005) “Apresentação da disciplina de Tradução Especializada do curso de Línguas Estrangeiras Aplicadas (Universidade do Minho)”, II Congresso da AIETI (Associação Ibérica de Estudos da Tradução e Interpretação), Universidad Pontifícia de Comillas, Madrid (9 a 11 de fevereiro de 2005).

  • Colóquio/Congresso

    (2004) ‘“A handful of luminous details”: Hibridismo e tradução em Ezra Pound’, VI Colóquio de Outono (CEHUM), Universidade do Minho (25, 26 e 27 de novembro de 2004).

  • Seminário (Por convite)

    (2004) “Velhos Hábitos, Novos Desafios: O Mercado e a Formação de Tradutores em Portugal”, II Seminário de Tradução, Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico de Bragança (29-30 de novembro de 2004).

  • Colóquio/Congresso

    (2003) “Traduttora, Traditora: Tradução, Mestiçagem e Multiculturalismo no Feminino”, V Jornadas de Outono (CEHUM), Universidade do Minho, (4-5 de dezembro de 2003).

  • Seminário (Por convite)

    (2003) “Um tradutor para o século XXI”, I Jornadas de LEA, Universidade do Minho (25 de novembro de 2003).

  • Colóquio/Congresso

    (2003) “Emigrating Endlessly for Home: Derek Mahon’s Translations”, IV Efacis Conference, Universidade do Minho (11 a 13 de dezembro de 2003).

  • Seminário (Por convite)

    (2002) “Um tradutor para o século XXI”, jornadas organizadas pela AEISAI, ISAI (Instituto Superior de Assistentes e Intérpretes) (20 de março de 2002).

  • Seminário

    (2002) “Skills and Thrills of Technical Translation”, Jornadas de Inglês do DEINA, Universidade do Minho (24 de abril de 2002).

  • Seminário (Por convite)

    (2002) “Contributos para Repensar a Taxonomia da Tradução”, V Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa 2002 – Novos Empregos para os Tradutores?, Seminário de Vilar, Porto (18 e 19 de novembro de 2002).

  • Colóquio/Congresso

    (2001) “‘Making a Home from Home’: A Tradução como Espaço de Hospitalidade em Derek Mahon”, 22ª Conferência Anual da APEAA, Universidade do Algarve (22 a 24 de março de 2001).

Redes

  • 2017 - Working Group SIGLaR, “Languages and Rights”

    (2017) Participação no Working Group SIGLaR, “Languages and Rights”, criado no âmbito do CEL/ELC (Conseil européen pour les langues/European Language Council); Coordenação de Maurizio Viezzi (Universidade de Trieste).
  • 2012 - Rede OPTIMALE – Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe

    (2013) Participação na Jornada “A Rede EMT (European Master’s in Translation) e a Rede OPTIMALE – Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe – passado, presente e futuro”, com comunicação subordinada ao tema “Monitoring market and societal needs and professional requirements relevant to translator training”, Faculdade de Letras da Universidade do Porto (10 de maio de 2013).
  • 2011 - Turicyl, alojamientos de turismo rural castellano-leoneses

    Turicyl, alojamientos de turismo rural castellano-leoneses: Captación, fidelización y atención al turismo de habla inglesa y portuguesa - ¡Entenderles! ¡...y que nos entiendan! El turismo rural en español, inglés y português. SOTUR, Valladolid (2011)

Orientação de teses

Doutoramentos

  • 2007 - (...) | Orientador

    Simão Dias Martins

    Orientação do estágio curricular de Simão Dias Martins, na empresa Transperfect Translations (Londres, Reino Unido): o Metodologias de qualidade, nomeadamente da implementação da norma EN15038 num LSP (Language Service Provider), com enfoque especial no papel do departamento de gestão de qualidade.

Mestrados

  • 2015 - (...) | Orientador

    Ana Margarida Sousa

    Orientação do projeto de estágio curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de Ana Margarida Sousa, “Da Tradução à Criação de Conteúdos: a Internacionalização da Cidade de Braga”, a decorrer no Posto de Turismo de Braga (em curso).

  • 2015 - (...) | Orientador

    Anabela Ribeiro

    Orientação do projeto de estágio curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de Anabela Ribeiro, “Projeto de estágio na Autoridade Tributária e Aduaneira para a tradução do Código de Procedimento e Processo Tributário de inglês para português”, numa parceria com a Escola de Direito da UMinho.

  • 2015 - (...) | Orientador

    Diana Pires

    Orientação do projeto de estágio curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de Diana Filipa Carvalho Pires, “Comunicação Multilingue em Contexto Empresarial – Uma experiência de estágio na Light Speck”, realizado nos Arcos de Valdevez (em curso).

  • 2015 - (...) | Orientador

    Suzana Enes

    Orientação do projeto de estágio curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de Suzana Cerqueira Enes, “Tradução da norma internacional ISO 18308, Health Informatics – Requirements for an electronic health record architecture.” (em curso).

  • 2015 - (...) | Orientador

    Marisa Carlos

    Orientação do projeto de dissertação, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de Marisa Rafaela Marques Carlos, “Estratégias de tradução aplicadas aos videojogos: Estudo do seu impacto na jogabilidade” (em curso).

  • 2014 - (...) | Orientador

    Joana Costa

    Orientação do projeto de estágio curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de Joana Alves Pena Santos Costa, realizado na TransPerfect Translations, intitulado “Gestão de Projetos de Tradução – experiência de estágio curricular na TransPerfect Translations - Departamento de Ciências da Vida” (concluído em 2015).

  • 2014 - (...) | Orientador

    Sara Vale

    Orientação do projeto de estágio curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de Sara Catarina Pinto do Vale na AP|Portugal, intitulado “AP|Portugal: A Importância da Garantia de Qualidade na Prestação de Serviços Linguísticos” (concluído em 2015).

  • 2014 - (...) | Orientador

    Sofia Rocha

    Orientação do projeto de estágio curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de Sofia da Conceição Moreira Rocha na AP|Portugal, intitulado “AP|Portugal: A prática de vários serviços linguísticos” (não concluído).

  • 2014 - (...) | Orientador

    Maria Esmeralda Andrade

    Orientação do projeto de estágio curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de Maria Esmeralda Moreira Ferreira de Andrade, realizado no Consulado de Portugal em Paris, intitulado “Tradução - língua e comunicação no contexto diplomático” (concluído em 2016).

  • 2014 - (...) | Orientador

    Joana Ribeiro

    Orientação do projeto de estágio curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de Joana Luísa Faria Ribeiro, intitulado “Tradução técnica em contexto empresarial: O mundo da metalúrgica na Painel 2000” (concluído em 2016).

  • 2014 - (...) | Orientador

    Liliana Maciel

    Orientação do projeto de estágio curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de Liliana Patrícia Fernandes Gomes Maciel, intitulado “Projeto de estágio desenvolvido na empresa Painel 2000, no domínio da tradução técnica” (concluído em 2016).

  • 2014 - (...) | Orientador

    Patrícia Amorim

    Orientação do projeto de estágio curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de Patrícia Apolinário Amorim na empresa Media XXI (tradução de artigos científicos) (concluído em 2015).

  • 2013 - (...) | Orientador

    Ana Margarida Carneiro

    Orientação do projeto de estágio curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de Ana Margarida Soares Carneiro, intitulado “Tradução Técnica em Contexto Empresarial: Experiência profissional na empresa TIPS” (não concluído).

  • 2013 - (...) | Orientador

    Carla Queirós

    Orientação do projeto de estágio curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de Carla Queirós, com a dissertação intitulada “A importância da tradução no quotidiano” (não concluído).

  • 2013 - (...) | Orientador

    Ana Carolina Silva

    Orientação do projeto de estágio curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de Ana Carolina Carvalho da Silva, intitulado “Experiência de Tradução na Empresa Sintagma-Traduções” (concluído em 2015).

  • 2013 - (...) | Orientador

    Flávia Casanova

    Orientação do projeto de estágio curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de Flávia Matos Casanova, intitulado “Práticas de Tradução e Comunicação Multilingue em Contexto Empresarial: Experiência profissional na empresa OnSalesIT” (concluído em 2015).

  • 2013 - (...) | Orientador

    João Paulo Costa e Silva

    Orientação do projeto de estágio curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de João Paulo Fernandes Costa e Silva, realizado na primavera Software, intitulado “PRIMAVERA BSS: A Tradução Especializada no contexto Técnico e de Contabilidade” (concluído em 2015).

  • 2013 - (...) | Co-orientador

    Susana Rodrigues

    Coorientação (com Cristina Flores, DEGE) do projeto curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de Susana da Silva Rodrigues, com a dissertação intitulada "Análise contrastiva de textos especializados (documentos oficiais e textos administrativos) em português e em alemão" (concluído em 2015).

  • 2013 - (...) | Orientador

    Maria da Luz Rodrigues

    Orientação do projeto de estágio curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de Maria da Luz Duarte de Oliveira Rodrigues, intitulado “Arte Institute, I’m in!”: o Tradução e Legendagem de vídeos (entrevistas e curtas-metragens/website), envolvendo a localização e legendagem de conteúdos multimédia em contexto institucional (não concluído).

  • 2013 - (...) | Orientador

    Cláudia Valadão

    Orientação do projeto de estágio curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de Cláudia Fernanda Areias Valadão, desenvolvido no âmbito da EULITA (European Union Legal Interpreters and Translators Association): o Tradução de vários materiais disponíveis na secção LIT Materials (Relevant documents - Voluntariat project), nomeadamente  VADEMECUM - Diretrizes para uma comunicação mais eficaz com intérpretes e tradutores jurídicos (Portuguese).  VADE

  • 2013 - (...) | Orientador

    Liliana Fernandes

    Orientação do projeto de estágio curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de Liliana Fernandes, no âmbito de um trabalho desenvolvido em parceria com o Instituto de Educação (IE), UMinho, sob a coordenação da Professora Assunção Flores: o Tradução dos seguintes artigos:  “The Importance of Pedagogical Voice and Productive Learning in Programs of Initial Teacher Education”, de Tom Russell e Andrea K. Martin (Canadá).  “Reforming teacher educati

  • 2013 - (...) | Orientador

    Cristina Câmara

    Orientador do projeto de estágio curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de Cristina José Gouveia Câmara com a dissertação intitulada “A Comunicação Multilingue no domínio da Hotelaria: Estudo de caso no grupo Four Views Hotels” (concluído em 2014 com 14 valores).

  • 2013 - (...) | Orientador

    Fábio Silva

    Orientação do projeto de estágio curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de Fábio Daniel Rodrigues da Silva, com a dissertação intitulada “Práticas de tradução na KvaliText: O Quotidiano de um Tradutor Especializado em Contexto Empresarial” (concluído em 2014 com 18 valores).

  • 2013 - (...) | Co-orientador

    Mário Peixoto

    Coorientação (com Cristina Flores, DEGE) do projeto de estágio curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de Mário Peixoto, com a dissertação intitulada “Do Esboço do Contrato à Especificidade do Software – Fontes Linguísticas de Ambiguidade: análise de um projeto de tradução especializada multidisciplinar”, desenvolvido em parceria com o Departamento de Sistemas de Informação (DSI) e o Centro Algoritmi da UMinho (concluído em 2014 com 19 valores)

  • 2013 - (...) | Co-orientador

    Cristóvão Soares

    Coorientador do projeto (com Orlando Petiz, EEG), para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Economia Industrial e da Empresa da EEG (Escola de Economia e Gestão da UMinho), de Cristóvão Gomes Soares, com a dissertação intitulada “O Mercado da Tradução em Portugal e a contratação deste serviço pelas grandes empresas” (concluído em 2012 com 12 valores).

  • 2013 - (...) | Co-orientador

    Sara Rocha

    Coorientador do projeto de estágio curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de Sara Maria Pereira da Rocha, com a dissertação intitulada “Estudo Comparativo de Metodologias de Trabalho na Legendagem Profissional Vs Legendagem Amadora” (concluído em 2012 com 16 valores).

  • 2012 - (...) | Co-orientador

    Ana Alice Guise

    Coorientador do projeto de estágio curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de Ana Alice Guise, com o relatório de estágio intitulado “Tradução Audiovisual em Contexto Empresarial - Relato de experiência profissional na empresa Dialectus” (concluído em 2012).

  • 2012 - (...) | Co-orientador

    João Fagundes

    Coorientador do projeto de estágio curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de João Fagundes, com o relatório de estágio intitulado “Tradução Audiovisual em contexto empresarial: Relato da experiência profissional na empresa Sintagma” (concluído em 2012).

  • 2012 - (...) | Orientador

    Inês Sá

    Orientador do projeto de estágio curricular, para a obtenção do grau de mestre no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM), de Inês Fernandes Sá, com o relatório de estágio intitulado “Práticas de Tradução Audiovisual no contexto da empresa Sintagma Traduções, Lda.” (concluído em 2012).

  • 2008 - (...) | Orientador

    a Filipa dos Reis Gonçalves Teixeira

    Orientação do estágio curricular de Ana Filipa dos Reis Gonçalves Teixeira, realizado no Instituto de Educação (IE), UMinho: o Tradução de vários artigos extraídos do livro Linking teacher evaluation and student learning, de Tucker, P. D., & Stronge, J. H. Alexandria, Va: Association for Supervision and Curriculum Development (2005). o “What Works in Teacher Evaluation: An Introduction”, de James H. Stronge. o “El sistema chileno de evaluación del desempeño docente”, de Beatrice Avalos o “L’évaluation des e

  • 2008 - (...) | Orientador

    Tânia Maia

    Orientação do estágio curricular de Tânia Maia, realizado no Instituto de Educação (IE), UMinho: o Tradução de vários artigos extraídos do livro Linking teacher evaluation and student learning, de Tucker, P. D., & Stronge, J. H. Alexandria, Va: Association for Supervision and Curriculum Development (2005). o “Institutionalized surveillance? Performance management in New Zealand schools”, de Tanya Fitzgerald. o “Professionalism and performativity: Irish teachers experiences of the tango of policy and practic

  • 2008 - (...) | Orientador

    Cláudia Martins

    Orientação do estágio curricular de Cláudia Martins, no domínio da tradução jurídica: o Tradução da apresentação “Aspetos Sociotextuais da Tradução Jurídica”, da autoria de Esther Monzó Nebot (Universitat Jaume I, Castellon).

  • 2008 - (...) | Orientador

    Lydie Gore

    Orientação do estágio curricular de Lydie Gore. Tradução de dois textos da área da Sociologia, para o Departamento de Economia, Sociologia e Gestão (DESG), da Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro (21 de outubro de 2008): o “Les appuis conventionnels de l’action. Eléments de la pragmatique sociologique”, de Nicolas Dodier, Revista Réseaux – Communication – Technologie – Société (1999), volume 11, nº 62, pp. 63-85. o “L’argument sociologique”, de Louis Quéré, Revista Réseaux – Communication – Technolog

  • 2008 - (...) | Orientador

    Daid Morais

    Orientação do estágio curricular de David Morais realizado no Cineclube de Avanca, no domínio da tradução audiovisual: o Tradução e legendagem. o Apoio à organização do Festival de Cinema de Avanca.

  • 2008 - (...) | Orientador

    Deolinda Barbosa

    Orientação do estágio curricular de Deolinda Maria da Silva Barbosa, em parceria com o Departamento de Física (Optometria) da Universidade do Uminho (2009), sob o título “A Tradução Especializada aplicada à Optometria”: o Tradução do livro My Children are Nearsighted Too, da autoria de Nicholas Despotidis. o Elaboração de glossário técnico. o Revisão da versão final Os Meus Filhos Também São Míopes: Como a Remodelação Coreal Ajudou os Meus Filhos a Verem Melhor Sem Óculos... e Como Pode Ajudar Também os Seu

  • 2008 - (...) | Orientador

    Elson Amorim

    Orientação do estágio de Elson Amorim, realizado no Cineclube de Avanca e na Toyota, no domínio da tradução audiovisual e acessibilidades: o “A questão da tradução audiovisual e das acessibilidades aplicada a vários contextos e domínios profissionais”. o “Tradução ligada ao mundo do cinema – Digital Film-Making”.

  • 2008 - (...) | Orientador

    Filipa Cunha

    Orientação do estágio curricular de Filipa Leonor Madeira Cunha, no domínio do Turismo: o “As Línguas Aplicadas no domínio da Hotelaria e do Turismo”, no âmbito do projeto Turicyl, em parceria com a Universidade de Valladolid.

  • 2008 - (...) | Orientador

    Laurentina Santos

    Orientação do estágio curricular de Laurentina Cândida Areias dos Santos, “A Tradução Especializada Aplicada ao Marketing e Design – EN-PT” (Braga, dezembro de 2009).

  • 2008 - (...) | Orientador

    Stéphanie Brandão

    Orientação do estágio curricular de Stéphanie Brandão, no domínio especializado (coorientação Doutora Elisa Lessa e Doutora Cristina Álvares): o Tradução de “Guia de preparação para relatórios de música” (2009).

  • 2007 - (...) | Orientador

    Ana Dinis

    Orientação do estágio curricular de Ana Luísa de Araújo Dinis, no domínio técnico “As Línguas Estrangeiras Aplicadas à Microbiologia”: o Tradução dos capítulos XI, XII e XIII da sétima edição do livro Microbiology de Prescott, Harley & Klein, publicado pela McGraw-Hill (2008).

  • 2007 - (...) | Orientador

    André Leitão

    Orientação do estágio curricular de André Rodrigues Leitão, no domínio técnico “As Línguas Estrangeiras Aplicadas à Microbiologia”: o Tradução dos capítulos I, II, III, V e VI da sétima edição do livro Microbiology de Prescott, Harley & Klein, publicado pela McGraw-Hill (2008).

  • 2007 - (...) | Orientador

    Carla Santos

    Orientação do estágio curricular de Carla Virgínia Moreira dos Santos, realizado num gabinete de tradução. o Relatório de estágio “A Tradução em Contexto de Empresa”, realizado na Tradexpert – Traduções, Lda. (2008).

  • 2007 - (...) | Orientador

    Carlos Simões

    Orientação do estágio curricular de Carlos Guilherme Padrão Cruz Folhadela Simões, no domínio da tradução audiovisual: o Tradução e legendagem de curtas e longas-metragens para o festival de cinema de Avanca. o Tradução do livro Making a good writer great, de Linda Seger, publicado pelas edições Cineclube de Avanca com o título final Como Triunfar como Argumentista - Um livro de exercícios sobre criatividade. o Línguas de trabalho: inglês, espanhol e português. o Revisão do texto final traduzido para public

  • 2007 - (...) | Orientador

    Linda de Sousa

    Orientação do estágio curricular de Linda Daniela Diogo de Sousa: o “Elaboração de um dicionário Português-Alemão, Alemão-Português para StarDict, Colaboração no projeto NATURA”, realizado no Departamento de Informática da UMinho, sob orientação do Engº José João Dias de Almeida.

  • 2007 - (...) | Orientador

    Ana Catarina Cunha

    Orientação de Ana Catarina Moreira da Cunha, desenvolvido no âmbito do Instituto de Ciências Sociais (ICS) da Universidade do Minho: o Projeto de tradução para a língua inglesa de artigos científicos de Ciências da Comunicação:  Cabecinhas, Rosa, Alexandra Lázaro and Anabela Carvalho (2006) ‘Lay Representations on Climate Change’, Proceedings of IAMCR’s 25th Conference, pp. 504-508, Cairo: IAMCR.  Carvalho, Anabela, “Deconstructing a Portuguese city: Cement, advertising and the hegemony of ‘green growth’,

  • 2007 - (...) | Orientador

    Igor Gil

    Orientação do estágio curricular de Igor Pedro Gonçalves Gil, realizado na empresa InovTrad, Braga, intitulado “A Prestação de Serviços de Tradução em Contexto Empresarial: uma Experiência de Estágio num Gabinete de Tradução”.

  • 2007 - (...) | Orientador

    João Pedro Araújo

    Orientação do estágio curricular de João Pedro Faria da Costa Araújo, desenvolvido na Escola de Ciências da Saúde (ECS) da Universidade do Minho, “As Línguas Aplicadas à Educação Médica” (2008): o Tradução de vários artigos e documentação técnica na área da saúde.

  • 2007 - (...) | Orientador

    Marlene Araújo

    Orientação do estágio curricular de Marlene Sofia Correia de Araújo realizado no Cineclube de Avanca, no domínio da tradução audiovisual: o Tradução do livro Making a good writer great, de Linda Seger, publicado pelas edições Cineclube de Avanca com o título final Como Triunfar como Argumentista - Um livro de exercícios sobre criatividade.

  • 2007 - (...) | Orientador

    Rui Novais

    Orientação do estágio curricular de Rui Alexandre Dias Novais, desenvolvido na Escola de Ciências da Saúde (ECS) da Universidade do Minho: o Tradução de um manual de redação e correção de Testes Escritos para as Ciências Básicas e Clínicas (ECS – UMinho).

  • 2007 - (...) | Orientador

    Sara Brusaca

    Orientação do estágio curricular de Sara Isabel Faria Brusaca, na Blaupunkt Autorádio Portugal Lda.: o Tradução de documentação técnica no âmbito das Ferramentas BPS (Bosch Production System).

  • 2007 - (...) | Orientador

    Simão Cunha

    Orientação do estágio curricular de Simão Cunha, realizado em coorientação com a Doutora Josélia Neves do Instituto Politécnico de Leiria (IPL) e a Drª Ana Maria Chaves (DEINA-UMinho): o O texto audiovisual: Tradução, legendagem e adaptação para públicos especiais. Da teoria à prática – métodos, técnicas e tecnologias.

  • 2007 - (...) | Orientador

    Sofia Amorim

    Orientação do estágio curricular de Sofia Esteves Amorim, realizado nos Serviços de Relações Internacionais (SRI) / Serviços Académicos (UMinho).

  • 2007 - (...) | Orientador

    Sónia Barbosa Cepa

    Orientação do estágio curricular de Sónia Kristina Barbosa Cepa realizado no Departamento de Ciências da Comunicação da UMinho (retroversão de textos PT-EN).

  • 2007 - (...) | Orientador

    Susana Lino

    Orientação do estágio curricular de Susana Alexandra Alves Lino, desenvolvido com o tradutor técnico profissional Simon Dixon, Quinta da Chanca, Val-Ferreira, Paredes de Coura (2008).

  • 2007 - (...) | Orientador

    Maria João Machado

    Orientação do estágio curricular de Maria João Ribeiro Marques Machado.

  • 2007 - (...) | Orientador

    Susana Duarte

    Orientação do estágio curricular de Susana Duarte, realizado na Direção-Geral de Tradução do Parlamento Europeu (Unidade Portuguesa), de 1 de outubro a 31 de dezembro de 2008.

  • 2006 - (...) | Orientador

    Hugo Cunha

    Orientação do estágio curricular de Hugo Miguel Basto Pereira da Cunha no domínio da tradução audiovisual e fansubbing: o “Tradução e adaptação de conteúdos para a imprensa escrita (revistas de especialidade na área das novas tecnologias), realizado na T3 e Goody”.

  • 2006 - (...) | Orientador

    Anabela Vasconcelos

    Orientação do estágio curricular de Anabela Margarida Oliveira Vasconcelos: o Recolha, compilação e organização de bases terminológicas realizadas por alunos do curso de Línguas Estrangeiras Aplicadas (LEA) para posterior disponibilização online. o Atualização e reorganização dos glossários do curso de Línguas Estrangeiras Aplicadas (2007)

  • 2006 - (...) | Orientador

    Bibiana Magalhães

    Orientação do estágio curricular de Bibiana Magalhães, no domínio consular: o “As Línguas Estrangeiras no Âmbito das Atividades Consulares”, Consulado Honorário de Itália, Liverpool, NB.ITCO. Italian Connection, Ltd. (2007).

  • 2006 - (...) | Orientador

    Carina Costa

    Orientação do estágio curricular de Carina Alexandra Leitão da Costa, realizado nas Caves Taylor’s, Vila Nova de Gaia, “As Línguas Aplicadas ao Sector do Vinho do Porto, The Fladgate Partnership (2005-2006)”: o Tradução de e para o inglês e prática de comunicação multilingue (guia-intérprete).

  • 2006 - (...) | Orientador

    Carla Costa

    Orientação do estágio curricular de Carla Costa, no domínio jurídico, em parceria com a Escola de Direito da UMinho (coorientação Prof. Cândido de Oliveira): o Tradução do livro An Introduction to the English Legal System da autoria de Martin Partington (OUP, Londres 2003). o Revisão da versão final.

  • 2006 - (...) | Orientador

    Diana Silva

    Orientação do estágio curricular de Diana Silva, realizado no gabinete de tradução Philos, Comunicação Global, Lda: o “As Línguas Estrangeiras Aplicadas num contexto empresarial - Gabinete de tradução Philos, Comunicação Global, Lda.”.

  • 2006 - (...) | Orientador

    Vera Pires

    Orientação do estágio curricular de Vera Pires, realizado no Núcleo de Estudos em Antropologia, do Instituto de Ciências Sociais (ICS UMinho): o Tradução de inglês para português de três artigos que integraram a obra Aquém e Além da Prisão coordenada por Manuela Ivone Cunha (ICS). o ‘“It’s a Lot of Good Men Behind Walls!”: Mass Incarceration and the Transformation of Romance in the United States’, de Megan Comfort (2007). o “Foreign Nationals in two Closed Prisons in Switzerland: Prison Life, Rehabilitation

  • 2006 - (...) | Orientador

    Frederico Santos

    Orientação do estágio curricular de Frederico Santos, no domínio do Turismo: o Tradução de guia turístico para a RTAM – Região de Turismo do Alto Minho.

  • 2006 - (...) | Orientador

    Sandra Rodrigues

    Coorientação do estágio curricular de Sandra Manuela Seixas Rodrigues o “As Línguas Estrangeiras Aplicadas à Tradução de Guias Turísticos da Região de Turismo Verde Minho (2004)”.

  • 2006 - (...) | Orientador

    Helene Silva

    Orientação de estágio curricular de Helene Carvalho Silva, no domínio técnico: o Tradução de manual no domínio da Física.

  • 2006 - (...) | Orientador

    Luís Gomes

    Orientação do estágio curricular de Luís Carlos Antunes Gomes, realizado no Departamento de Informática da UMinho, com coorientação do Engº José João Dias de Almeida (2006-2007): o “Colaboração no Projeto NATURA: Tradução, pesquisa e desenvolvimento de diversos projetos ligados a recursos multilingues”.

  • 2006 - (...) | Orientador

    Lara Costa

    Orientação de estágio curricular de Lara Costa, no domínio da Medicina, na Escola de Ciências da Saúde da Universidade do Minho: o Tradução para a língua portuguesa da “Escala Jefferson de Empatia Médica”.

  • 2006 - (...) | Orientador

    Andreia Gouveia

    Orientação de estágio curricular de Andreia Sofia Carvalho Gouveia, realizado no domínio do Turismo: o Relatório de estágio “Serviço de Turismo da Câmara Municipal de Esposende”.

  • 2006 - (...) | Orientador

    Mata Garcia

    Orientação de estágio curricular de Marta Garcia, no âmbito da atividade do GRI, Gabinete de Relações Internacionais da Universidade do Minho; o Tradução de documentos relacionados com contratos de estágio e acordos de qualidade no âmbito do Programa Erasmus (GRI – Gabinete de Relações Internacionais da Universidade do Minho). Línguas de trabalho – EN-PT e PT-EN.

  • 2006 - (...) | Orientador

    Rui Siva

    Orientação do estágio curricular de Rui Silva, no domínio da tradução e criação de conteúdos de e-learning: o Tradução de materiais pedagógicos no serviço pedagógico da empresa Telelangue. o Localização da plataforma e-learning da empresa utilizada por brasileiros para a aprendizagem do francês e do inglês. o Edição e revisão de conteúdos já traduzidos (enunciados de exercícios, explicações gramaticais, FAQ, instruções de utilização, etc.) e localização de novos conteúdos. o Línguas de trabalho: FR, ING e P

  • 2006 - (...) | Orientador

    Sabrina Sousa

    Orientação do estágio curricular de Sabrina Mesquita de Sousa, no gabinete de tradução Expressão – Centro de Tradução e Formação, Lda. o Relatório de estágio “As Línguas Estrangeiras em contexto empresarial (Gabinete de Tradução)”.

  • 2006 - (...) | Orientador

    Ana Sofia Bernardo

    Orientação do estágio curricular de Ana Sofia Bernardo, no domínio do Teatro (coorientação de Jorge Silva Melo, Braga 2007): o Retroversão de duas obras dramáticas – Octávio no Mundo de Jacinto Lucas Pires e Onde Vamos Morar de José Maria Vieira Mendes. o Criação de um glossário e um blogue sobre a área dramática.

  • 2006 - (...) | Orientador

    José Teixeira

    Orientação do estágio curricular de José Teixeira, no domínio da Localização (2007): o Localização para a língua portuguesa do website Master New Media www.masternewmedia.org

  • 2005 - (...) | Orientador

    Adriana Mesquita

    Coorientação do estágio curricular de Adriana Sofia Clemente Mesquita, realizado na Austrália, no domínio do Turismo, “Funcionamento de um organismo diplomático”: o Estágio realizado na Embaixada de Portugal em Camberra, Austrália.

  • 2005 - (...) | Orientador

    Ana Costa

    Orientação do estágio curricular de Ana Maria de Castro dos Santos Costa, realizado no Departamento de Física da Universidade do Minho (2006): o Tradução e interpretação no âmbito do projeto Hands-On Science, em parceria com o Departamento de Física da Universidade do Minho. o Retroversão de textos de óptica.

  • 2005 - (...) | Orientador

    Ana Graciela Cerqueira

    Orientação do estágio curricular de Ana Graciela Parente Cerqueira, realizado na Procuradoria-Geral da República (PGR): o Tradução de documentação especializada no contexto jurídico e institucional.

  • 2005 - (...) | Orientador

    Ana Martins

    Orientação do estágio curricular de Ana Martins, realizado nos Açores: o Tradução e interpretação no domínio do Turismo.

  • 2005 - (...) | Orientador

    David Santos

    Orientação do estágio curricular de David da Silva Santos, realizado na ONG Habitat for Humanity: o As Línguas Estrangeiras no Âmbito da Ajuda Humanitária. o Traduçã EN-PT de um manual da Habitat for Humanity. o Tradução e interpretação comunitárias (2006).

  • 2005 - (...) | Orientador

    Elisabete Martins

    Orientação do estágio curricular de Elisabete da Paz Gonçalves Martins: o Elaboração de Manual Técnico Microsoft Project 2000, FDTI – Fundação para a Divulgação das Tecnologias de Informação.

  • 2005 - (...) | Orientador

    Gabriela Rodrigues

    Orientação do estágio curricular de Gabriela Rodrigues, no domínio jurídico, em parceria com a Escola de Direito da UMinho (coorientação Prof. Cândido de Oliveira): o Tradução do livro Administrative justice in the UK: Current developments and future prospects (2004), da autoria de Martin Partington e Ed Kirton-Darling. o Revisão do livro A Justiça Administrativa no Reino Unido: Desenvolvimentos atuais e perspetivas futuras.

  • 2005 - (...) | Orientador

    Maria da Luz Fernandes

    Orientação de estágio curricular de Maria da Luz Jorge Vila Maior Araújo Fernandes realizado na Escola de Ciências da Saúde da Universidade do Minho: o “As Línguas Estrangeiras Aplicadas ao Ensino Clínico no âmbito das residências da Escola de Ciências da Saúde”. o Tradução do manual Constructing Written Test Questions for the Basic and Clinical Sciences (2006)

  • 2005 - (...) | Orientador

    Nádia Gonçalves

    Orientação de estágio curricular de Nádia Michelle Fernandes Gonçalves, no domínio técnico: o Elaboração de terminologia de especialidade na área do calçado (glossário TermCalça). o Tradução de caderno de encargos.

  • 2005 - (...) | Orientador

    Katy Magalhães

    Orientação de estágio curricular de Katy Ribeiro Magalhães: o “Atendimento ao Público e Tradução de um Roteiro Turístico – Porta de Braga (Centro de Interpretação Turística e Cultural de Braga)”.

  • 2005 - (...) | Orientador

    Cristina Barroso

    Orientação do estágio curricular de Cristina Maria de Oliveira Barroso: o Tradução do livro Elaboração dos vinhos e das normas HACCP.

  • 2005 - (...) | Orientador

    Nelson Simão

    Orientação de estágio curricular de Nelson Simão, no domínio técnico dos Sistemas de Produção, em parceria com o Departamento de Produção e Sistemas (DPS) da UMinho (coorientação Prof. Rui Lima): o Tradução para a língua portuguesa do APICS Dictionary – The Educational Society for Resource Management. o Elaboração de Glossário de Engenharia e Gestão Industrial (2005/2006).

  • 2005 - (...) | Orientador

    Sara Salgueiro

    Orientação de estágio curricular de Sara Filipa Lopes Salgueiro, no domínio técnico, desenvolvido no Departamento de Sistemas de Informação da Universidade do Minho (coorientação Prof. Ricardo Machado): o Tradução para a língua portuguesa da norma internacional ISO/IEC 15504-1, Engenharia de Software Tecnologias da Informação — Avaliação do Processo, Departamento de Sistemas de Informação da UMinho.

  • 2005 - (...) | Orientador

    Ângela Prego

    Orientação de estágio curricular de Ângela Raquel Barros Prego, no domínio técnico, desenvolvido no Departamento de Sistemas de Informação da Universidade do Minho (coorientação Prof. Ricardo Machado): o Tradução para a língua portuguesa da norma internacional ISO/IEC 15504-1, Engenharia de Software Tecnologias da Informação — Avaliação do Processo, Departamento de Sistemas de Informação da UMinho.

  • 2005 - (...) | Orientador

    Vera Azevedo

    Orientação de estágio curricular de Vera Lúcia Barros de Azevedo, no domínio da Educação (Instituto de Educação da UMinho): o Tradução do relatório elaborado na sequência do projeto de investigação realizado pela Universidade do Minho em parceria com a Universidade de Nottingham (Inglaterrra) com o título Transition in Professionalism: Teachers’ Identities in Times of Change. o Tradução de vários artigos sobre educação para posterior edição pelas Edições ASA (Instituto de Educação da Universidade do Minho),

  • 2004 - (...) | Orientador

    Carina Barbosa

    Orientação do estágio curricular de Carina Martins Barbosa, realizado na empresa EduLearn – Software e Multimedia, Lda. (Aveiro): o Tradução de materiais de formação e-learning. o Tradução de suportes audiovisuais (setembro de 2015)

  • 2004 - (...) | Orientador

    Amandine Azevedo

    Orientação do estágio curricular de Amandine Azevedo: o Estudo de mercado sobre as empresas associadas da APET – Associação Portuguesa de Empresas de Tradução. o Projeto de investigação/estudo sociológico intitulado “O perfil das empresas de tradução em Portugal: Estudo sociológico”, em colaboração com o Departamento de Sociologia da Universidade do Minho e a APET – Associação Portuguesa de Empresas de Tradução (maio-agosto de 2005; apresentado no dia 21 de setembro de 2005).

  • 2004 - (...) | Orientador

    Ana Costa

    Orientação do estágio curricular de Ana Costa, realizado no Posto de Turismo, em Santiago de Compostela.

  • 2004 - (...) | Orientador

    Sara Torres

    Orientação do estágio curricular de Sara Maria Alves Torres, realizado na Ana Sousa – Flor da Moda Confecções SA: o “As Línguas Estrangeiras Aplicadas ao mundo têxtil (2005)”.

  • 2004 - (...) | Orientador

    Marta Carvalho

    Orientação do estágio curricular de Marta Jaqueline Pinheiro Carvalho, realizado na empresa Oceanus – Comercialização de Calçado, Lda: o Tradução de contratos, instruções e caderno de encargos (Felgueiras, 2004).

  • 2004 - (...) | Orientador

    Ariana Santos

    Orientação do estágio curricular de Ariana Santos (Terminologia): o Desenvolvimento de projeto TERMIB no âmbito da terminologia especializada, envolvendo a criação de uma base de dados terminológica bilingue (EN-PT), nas áreas da Microbiologia, Imunologia e Biologia Molecular.

  • 2004 - (...) | Orientador

    Elisabete Rodrigues

    Orientação do estágio curricular de Elisabete Rodrigues, realizado na empresa EduLearn – Software e Multimedia, Lda. (Aveiro): o Tradução de materiais de formação e-learning.

  • 2004 - (...) | Orientador

    Pedro Ribeiro

    Orientação do estágio curricular de Pedro Ribeiro, realizado na empresa EduLearn – Software e Multimedia, Lda. (Aveiro): o Tradução de materiais de formação e-learning. o Tradução de filmes para legendagem e locução (2005).

  • 2004 - (...) | Orientador

    Cláudia Costa

    Orientação do estágio de Cláudia Maria Araújo da Costa no Departamento de Economia, EEG - Escola de Economia e Gestão da UMinho (2005): o Tradução parcial da obra Technological Change in the Modern Economy: Basic Topics and New Developments, de Paul Beije (Edward Elgar, 1998).

  • 2004 - (...) | Orientador

    Sílvia Meneses

    Orientação do estágio curricular de Sílvia Marlene Coelho Meneses no Departamento de Economia, EEG - Escola de Economia e Gestão da UMinho (2005): o Tradução parcial da obra Technological Change in the Modern Economy: Basic Topics and New Developments, de Paul Beije (Edward Elgar, 1998).

  • 2004 - (...) | Orientador

    Elodie Martins

    Orientação do estágio de Elodie Martins, desenvolvido no Instituto de Educação (IE) da UMinho: o Tradução do livro sobre educação A Passion for Teaching, da autoria de Christopher Day (Instituto de Educação e Edições ASA). o Revisão do livro traduzido, publicado pelas Edições ASA. o Tradução e Interpretação das comunicações de Christopher Day no Fórum Profissionalismo Docente em Transição: As Identidades dos Professores em Tempos de Mudança (2005).

  • 2004 - (...) | Orientador

    Luís Costa

    Orientação do estágio curricular de Luís Filipe Veloso Costa, realizado na empresa Ilhão e Ilhão (2005): o Tradução e localização de software técnico especializado Homag.

  • 2004 - (...) | Orientador

    Marta Silva

    Orientação do estágio curricular de Marta Cristina Carreiras Silva, realizado na empresa Figueiredo & Summavielle Trading, Lda: o Tradução de documentação técnica Arcadia Group Limited.

  • 2004 - (...) | Orientador

    Nathalie Lamazares

    Orientação do estágio curricular de Nathalie Lamazares, no domínio da tradução audiovisual, na empresa SDI Media International: Tradução audiovisual / Legendagem.

  • 2004 - (...) | Orientador

    Isabel Barbosa

    Orientação do estágio curricular de Isabel Maria Pereira Barbosa: o “A Documentação Terminológica Online para o Tradutor: Apresentação de noções e análise de recursos online em Português Europeu”.

  • 2004 - (...) | Orientador

    Elsa Faria

    Orientação do estágio curricular de Elsa Liliana Alves de Faria, realizado na Lameirinho Indústria Têxtil, SA (2005): o “Línguas Estrangeiras Aplicadas na área comercial (Têxteis Lar)”.

  • 2004 - (...) | Orientador

    Sérgio Monteiro

    Orientação do estágio curricular de Sérgio Augusto Brito Monteiro: o Elaboração do guia “Quase tudo o que eu (sempre) quis saber sobre tradução – Guia de sobrevivência”.

  • 2004 - (...) | Orientador

    Paulo Fernandes

    Orientação do estágio curricular de Paulo Jorge Pinto da Costa Fernandes: o Elaboração do guia “Quase tudo o que eu (sempre) quis saber sobre tradução – Guia de sobrevivência”.

  • 2004 - (...) | Orientador

    Pedro Oliveira

    Orientação do estágio curricular de Pedro Miguel Pinto da Costa Oliveira: o Tratamento de recursos multilingues para Tradução Assistida por Computador, realizado no Departamento de Informática da Universidade do Minho, coorientado pelo Engº José João Almeida.

  • 2003 - (...) | Orientador

    Natanael Tânia Ferreira

    Orientação do estágio curricular de Natanael Tânia Alves Ferreira, desenvolvido nas Edições ASA: o Tradução para a língua portuguesa da obra da obra The Kingfisher World Atlas. o Revisão do livro O Atlas do Mundo da Kingfisher, publicado pela ASA Editores II, S.A., 2004.

  • 2003 - (...) | Orientador

    Carina Cunha

    Orientação do estágio curricular de Carina de Lurdes Gomes da Cunha, desenvolvido nas Edições ASA: o Tradução para a língua portuguesa da obra da obra The Kingfisher World Atlas. o Revisão do livro O Atlas do Mundo da Kingfisher, publicado pela ASA Editores II, S.A., 2004.

  • 2003 - (...) | Orientador

    Dina Guimarães

    Orientação do estágio curricular de Dina Guimarães na empresa Master Martini Ibérica, SA: o Tradução para a língua portuguesa do guia Master Martini – Ice Cream Division - Golden Line.

  • 2003 - (...) | Orientador

    Belinda Gomes

    Orientação do estágio curricular de Belinda Juliana Costa Gomes, realizado na Região de Turismo do Alto Minho: o “Tradução, Retroversão e Produção de Textos para a Região de Turismo do Alto Minho (2003)”.

  • 2003 - (...) | Orientador

    Isabel Barbosa

    Orientação do estágio curricular de Isabel Maria Pereira Barbosa, realizado no Museu de Olaria em Barcelos: o Retroversão de panfletos, legendas e textos. o “Tradução e comunicação multilingue no domínio do Turismo e Património”.

  • 2003 - (...) | Orientador

    Liliana Teixeira

    Orientação do estágio curricular de Liliana Manuela dos Santos Teixeira: o Tradução para a língua portuguesa do Guia informativo São Petersburgo de bolso, da autoria de N. Zemlianskaya, Coleção “Capitais do turismo”. – SPb.: Editora “Welcome” (2003).

  • 2003 - (...) | Orientador

    Patrícia Oliveira

    Orientação do estágio curricular de Patrícia da Silva Oliveira: o “A Tradução na Área do Turismo”, Hotel Boston, Andorra.

  • 2003 - (...) | Orientador

    Ana Clara Azevedo

    Orientação do estágio curricular de Ana Clara da Silva Azevedo realizado na empresa Ilhão e Ilhão (2003): o Tradução de Manuais de Instruções.

  • 2003 - (...) | Orientador

    Lúcia Fonseca

    Orientação do estágio curricular de Lúcia Isabel Rodrigues Fonseca, no Posto de Turismo de Carmona, Sevilha, Espanha: o “Tradução e comunicação multilingue no domínio do Turismo”.

  • 2003 - (...) | Orientador

    Sofia Silva

    Orientação do estágio curricular de Sofia do Carmo Rocha da Silva, no domínio da indústria têxtil: o Empresa de Confeções Pocargil.

  • 2003 - (...) | Orientador

    Ana Catarina Carvalho

    Orientação do estágio curricular da Ana Catarina Rodrigues de Carvalho: o “Retroversão do website e da brochura da empresa Martinez Gassiot para inglês e espanhol: correção do website original; experiência como guia turística na empresa” (setembro de 2004).

  • 2003 - (...) | Orientador

    Marta Campos

    Orientação do estágio curricular de Marta Macedo de Campos “Coletânea dos glossários do curso de Línguas Estrangeiras Aplicadas”: o Recolha, compilação e organização de vários glossários realizados por alunos do curso de Línguas Estrangeiras Aplicadas e respetiva disponibilização online.

  • 2003 - (...) | Orientador

    Ana Filipa Gonçalves

    Orientador de estágio curricular de Ana Filipa dos Reis Gonçalves.

  • 2003 - (...) | Orientador

    Valerie Vicente

    Orientação do estágio curricular de Valérie Alves Vicente desenvolvido na Associação Comercial de Braga (ACB), e concluído em 11/03/2003, na área do Turismo: o Elaboração de guia de conversação no domínio do calçado. o “A qualificação da oferta comercial pela conceção de guiões de orientação conversacional” (Braga 2003).

  • 2002 - (...) | Orientador

    Vasco Monteiro

    Orientação do estágio curricular de Vasco Paulo Pereira Monteiro, desenvolvido nas Edições ASA: o Tradução para a língua portuguesa do livro The Kingfisher Book of Evolution, da autoria de Stephen Webster. o Revisão do livro O Grande Livro da Evolução, publicado pelas Edições ASA.

  • 2002 - (...) | Orientador

    Célia Martins

    Orientação do estágio curricular de Célia Maria Correia Martins, desenvolvido nas Edições ASA: o Tradução para a língua portuguesa do livro The Kingfisher Book of Evolution, da autoria de Stephen Webster. o Revisão do livro O Grande Livro da Evolução, publicado pelas Edições ASA.

  • 2002 - (...) | Orientador

    Sofia Machado

    Orientação do estágio curricular de Sofia Cristina Alves Machado, no domínio do Turismo e Património, realizado no Paço dos Duques de Bragança: o Tradução e comunicação multilingue no Museu de Guimarães / Colina Sagrada. o “As Línguas Estrangeiras e o Património Nacional da Colina Sagrada”.

  • 2002 - (...) | Orientador

    Cristina Sousa

    Orientação do estágio curricular de Cristina Gonçalves Sousa no domínio do Turismo, realizado na Maison de la France – Serviços Oficiais do Turismo Francês em Portugal (Lisboa, 2003).

  • 2002 - (...) | Orientador

    Vera Ferreira

    Orientação do estágio curricular de Vera Lúcia Vieira Ferreira, realizado na Editora Bichinho de Conto: o “A Tradução na Literatura Juvenil” (2003).

  • 2002 - (...) | Orientador

    Artur Pereira

    Orientação do estágio curricular de Artur Jorge Reis Pereira, realizado no Departamento de Informática da UMinho, coorientado pelo Engº José João Dias de Almeida: o “Tradução de um conjunto de páginas web ligadas ao ensino de corpora” (2002/2003).

  • 2002 - (...) | Orientador

    Ângela Ribeiro

    Orientação do estágio curricular de Ângela Cristina Cunha Novais Ribeiro, realizado na Denim Walipex, LLC, Sucursal em Portugal (Guimarães, 2003).

  • 2002 - (...) | Orientador

    Joana Cunha

    Orientação do estágio de Joana Cristina Oliveira da Cunha, realizado na Escola de Direito da UMinho (Prof. Cândido de Oliveira): o Tradução para a língua portuguesa do Leggatt Report sobre o sistema judicial britânico, relatório “Tribunals for Users – One System, One Service”, elaborado pela comissão liderada por Sir Andrew Leggatt “Report of Review of Tribunals” (fevereiro-setembro de 2003).

Editor

  • 2006 - (...)

    (2006) Coordenação do projeto “Quase tudo o que eu (sempre) quis saber sobre tradução… – Kit de Sobrevivência”, um manual de apoio ao profissional de tradução e futuro licenciado em Línguas Aplicadas, bem como clientes de serviços de tradução, disponível em formato eletrónico no RepositoriUM, através do seguinte url: http://hdl.handle.net/1822/5890.

    http://repositorium.sdum.uminho.pt/handle/1822/5890

Comissões científicas

  • 2018 - ... (Revista)

    (2018) Membro do Conselho Científico da publicação Translation Matters, uma plataforma para jovens investigadores na área dos Estudos de Tradução (CETAPS) http://ojs.letras.up.pt/index.php/tm/index • (2017) Revisor (arbitragem científica) para a publicação Tradução & Exotismo. A Invenção do ‘Outro’, Alexandra Lopes (UCL): "Exoticising Japan through paratexts: a case study of Portuguese translations of Japanese literature”.

  • 2017 - ... (Revista)

    (2017) Revisor (arbitragem científica) para a publicação Cadernos de Tradução, da Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil: “Representation of culture in the Finnish translations of Anglophone Caribbean novels”.

  • 2016 - ... (Revista)

    (2016) Revisor (arbitragem científica) para a publicação RUA-L - Revista da Universidade de Aveiro – Letras: “Crowdsourcing translation and the threats/challenges to the profession: a Portuguese translator’s survey.”

  • 2016 - ... (Revista)

    (2016) Revisor (arbitragem científica) para a publicação FITISPos International Journal, Universidade de Alcalá (Espanha): “Interpreter Credentialing, Testing and Training in Australia: Past, Contemporary and Future Directions”.

  • 2015 - ... (Revista)

    (2015) Revisor (arbitragem científica) para a publicação Diacrítica – Série Ciências da Linguagem, CEHUM, UMinho: “A ordem das palavras na frase: estudo interlinguístico sobre a topicalização do complemento direto na tradução polaco-português”.

  • 2013 - ... (Congresso)

    (2013-2017) Investigador Principal do Grupo de Investigação 3Ts – Grupo de Pesquisa Tradução/ Transmutação/ Trans-mediação, um grupo transversal do CEHUM que integra investigadores das áreas da Linguística, da Literatura e da Filosofia e Cultura. (http://ceh.ilch.uminho.pt/translm.php) - (2013)

  • 2012 - ... (Revista)

    (2012) Revisor (arbitragem científica) para a publicação Meta: Journal des traducteurs / Translators' Journal (an international peer-reviewed journal on translation theory, terminology, and interpretation), Université de Montréal - Département de linguistique et de traduction: "Translators and Social Context: Case Study of Slovakia".

  • 2012 - ... (Congresso)

    (2012-2016) Colaborador do CEAUL (Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa) no âmbito do Grupo de Investigação: Estudos de Tradução e Recepção (GI 6) desde 2012.

  • 2009 - ... (Revista)

    (2009) Revisor (arbitragem científica) para a publicação Selected Papers of the CETRA Research Seminar 2009, no âmbito do 21st CETRA Summer Research Seminar in Translation Studies (Leuven, August 2009): “Portuguese Translations of Polish Literature Published in Book Form. Zooming into Research Corpus”.

  • 2004 - ... (Revista)

    (2004-2006) Membro e consultor científico da publicação CONFLUÊNCIAS – Revista de Tradução Científica e Técnica para as áreas de Estudos de Tradução e Engenharia.

Outros dados

  • (2009-2018) Orientação de vários estágios inseridos no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue (MTCM) da Universidade do Minho, desde a sua criação em 2009/2010 até ao momento presente.

  • (2009-2010) Orientação de vários estágios inseridos na licenciatura de Línguas Estrangeiras Aplicadas (LEA) da Universidade do Minho, desde 2001 até à extinção do curso de LEA (pré-Bolonha) em 2009/2010.

  • (2009-2010) Coordenador dos estágios da licenciatura de Línguas Estrangeiras Aplicadas (LEA) da Universidade do Minho, desde 2001-2002 até à extinção do curso de LEA (pré-Bolonha) em 2009/2010.

  • (2018) Vogal do Júri das Provas Especialmente Adequadas a Avaliar a Capacidade de Maiores de 23 Anos para a Frequência da Universidade do Minho - Provas Específicas de Inglês (em representação do DEINA), corretor e membro do júri da Prova Curricular e de Entrevista (Maiores de 23).

  • (2017) Vogal do Júri das Provas Especialmente Adequadas a Avaliar a Capacidade de Maiores de 23 Anos para a Frequência da Universidade do Minho - Provas Específicas de Inglês (em representação do DEINA), corretor e membro do júri da Prova Curricular e de Entrevista (Maiores de 23).

  • (2016) Vogal do Júri das Provas Especialmente Adequadas a Avaliar a Capacidade de Maiores de 23 Anos para a Frequência da Universidade do Minho - Provas Específicas de Inglês (em representação do DEINA), corretor e membro do júri da Prova Curricular e de Entrevista (Maiores de 23).

  • (2014-2015) Vogal de Direção do BabeliUM, responsável pelos serviços de interação com a sociedade e a comunidade académica no domínio das línguas, formação, tradução e interpretação, até 23 de outubro de 2014 (extensão até 28 de fevereiro de 2015).

  • (2007) Elemento nomeado pelo Conselho de Cursos de Letras e Ciências Humanas para integrar o grupo de trabalho responsável pela criação de Bolsa de Emprego a integrar no Portal ObservatóriUM.

  • (2007) Membro da Comissão de Reestruturação do Curso de LEA (Universidade do Minho).

  • (2008) Elemento nomeado pelo Conselho de Cursos de Letras e Ciências Humanas para integrar o grupo de trabalho responsável pela criação de Bolsa de Emprego a integrar no Portal ObservatoriUM.

  • (2008) Representante do Conselho de Cursos de Letras e Ciências Humanas na constituição do grupo de trabalho conducente à criação da plataforma sobre a empregabilidade dos ex-alunos da Universidade do Minho – ObservatoriUM / AlumniUM (fevereiro/abril de 2008).

  • (2009-2011) Representante da Universidade do Minho no grupo de trabalho para a constituição do Conselho Nacional de Tradução (CNT).

  • (2010-2012) Membro da Comissão Pedagógica do Senado Académico da Universidade do Minho.

  • (2010-2012) Representante dos alunos / estudantes do ILCH no Senado Académico da Universidade do Minho.

  • (2010-2012) Representante dos alunos do 3º ciclo no Conselho Pedagógico do ILCH.

  • (2011-2014) Representante da Universidade do Minho da direção do CNT - Conselho Nacional de Tradução (2011-2014).

  • (2011-2014) Vice-Presidente do CNT – Conselho Nacional de Tradução (2011-2014).

  • (2012) Presidente da Comissão Eleitoral DEINA para a Eleição do Director do Departamento de Estudos Ingleses Norte-Americanos (2012).

  • (2012) Presidente da Comissão Eleitoral DEINA para a Eleição do Representante dos Docentes Não-Doutorados no Conselho do Departamento de Estudos Ingleses e Norte-Americanos (2012

  • (2012-2015) Membro do Conselho Diretivo da APEAA (Associação Portuguesa de Estudos Anglo-Americanos), sob a Presidência da Professora Isabel Ermida (2012-2015).

  • (2014) Presidente da Comissão Eleitoral DEINA para a Eleição do Director do Departamento de Estudos Ingleses Norte-Americanos (2014).

  • (2014) Presidente da Comissão Eleitoral DEINA para a Eleição do Representante dos Docentes Não-Doutorados no Conselho do Departamento de Estudos Ingleses e Norte Americano (2014).

  • (2014-2015) Membro da Comissão Diretiva do BabeliUM Centro de Línguas da Universidade do Minho, até 23 de outubro de 2014 / extensão até 28 de fevereiro de 2015.

  • (2014-2016) Membro do Conselho Científico do ILCH (2014-2016).

  • (2014-2016) Secretário do Conselho Científico do ILCH (2014-2016).

  • (2015-2017) Membro do Conselho Pedagógico do ILCH (2015-2016, 2016-2017).

  • (2016) Presidente da Comissão Eleitoral DEINA para a Eleição do Director do Departamento de Estudos Ingleses Norte-Americanos (2016).

  • (2016) Presidente da Comissão Eleitoral DEINA para a Eleição do Representante dos Docentes Não-Doutorados no Conselho do Departamento de Estudos Ingleses e Norte Americanos (2016).

  • (2016) Representante do BabeliUM na EULITA (European Legal Interpreters and Translators Association).

  • (2016) Presidente do CNT – Conselho Nacional de Tradução (desde 2014 até ao presente).

  • (2016) Direção do curso de LA (Línguas Aplicadas), desde 26 de maio de 2015 até ao presente – 2 mandatos.

  • (2018) Membro da Comissão Eleitoral DEINA para a Eleição do Director do Departamento de Estudos Ingleses Norte-Americanos (2018).

  • (2018) Membro da Comissão Eleitoral do DEINA para a Eleição do Representante dos Docentes Não-Doutorados no Conselho do Departamento de Estudos Ingleses e Norte Americanos (2018).

  • (2016-2017) Membro da comissão eleitoral eleições para o Conselho Pedagógico do ILCH (2016-2017)