Grau académico: Doutoramento
Categoria profissional: Prof. Auxiliar
Grupo(s) de Investigação:
E-mail: llerma@ilch.uminho.pt
CIÊNCIA ID: ...
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-6704-5199
Morada institucional:
Departamento de Estudos Românicos Instituto de Letras e Ciências Humanas Universidade do Minho Campus de Gualtar 4710-057 Braga
Interesses de investigação:
Tradução, Cultura, Ensino ELE, Linguística.
Formação:
2017 Doutoramento em Ciências da Linguagem, especialidade em Linguística Aplicada pela Universidade do Minho
Tese intitulada "Tradução audiovisual e transferência intercultural: a legendagem dos filmes de Pedro Almodóvar em português europeu".
http://hdl.handle.net/1822/55158.
2007 Mestre em Linguística pela Universidade do Minho
http://hdl.handle.net/1822/55157.
Licenciatura em Filologia Hispânica pela Universidade de Valência
Experiência profissional:
2020-: Professora Auxiliar no Departamento de Estudos Românicos, Universidade do Minho.
2017-2020: Professora Auxiliar Convidada no Departamento de Estudos Românicos, Universidade do Minho.
1994-2017: Leitora, Instituto de Letras e Ciências Humanas, Universidade do Minho.
1993-1994: Monitora. Instituto de Letras e Ciências Humanas. Universidade do Minho.
1986-1989: Professora de Língua e Literatura no Ensino Secundário público espanhol
Cargos:
Membro do Conselho do Instituto de Letras e Ciências Humanas, Universidade do Minho (2001-2004).
Responsável pela Secção de Estudos Espanhóis e Hispano-Americanos (SEEHA). Instituto de Letras e Ciências Humanas, Universidade do Minho. Delegação atribuída pela direção do Departamento de Estudos Portugueses (2002-2006).
Membro Grupo de Missão de Atividades e visitas de/às escolas (MAVE). Coordenadora da Secção de Estudos Espanhóis e Hispano-Americanos (2005-2007).
Membro do Conselho de Cursos de Letras e Ciências Humanas. Instituto de Letras e Ciências Humanas, Universidade do Minho.
Representante dos docentes não doutorados no Conselho do Departamento de Estudos Românicos. Instituto de Letras e Ciências Humanas, Universidade do Minho. (2016-2017)
Membro da Comissão de Curso da Licenciatura em Línguas Aplicadas
Membro do Conselho do Departamento de Estudos Românicos (2017- )
Coordenadora Erasmus da Área de Espanhol do Departamento de Estudos Románicos da Universidade do Minho (2019- )
Membro da Comissão diretiva do Mestrado em Ensino do Espanhol Língua Segunda/Língua Estrangeira (2019-).
2020 - ... (Membro)
“Fostering Higher Education Students’ Autonomy through Blended Learning – AUTONOMY BLENDED LEARNING”
ERASMUS+ Cooperation for innovation and the exchange of good practices. KA203 - Strategic Partnerships for higher education Organisation: UNIVERSITAT AUTONOMA DE BARCELONA Spain Partners: FUNDACIO UNIVERSITARIA BALMES Spain UNIWERSYTET WARSZAWSKI Poland UNIVERSITETET I STAVANGER Norway UNIVERSIDADE DO MINHO Portugal ASSOCIATION DES FONDATEURS ET PROTECTEURS DE L'INSTITUT CATHOLIQUE DE LYON
2020 - ... (Membro)
Habitando los caminos a Compostela: Educación patrimonial a través de entornos virtuales de aprendizaje (Inhabiting the roads to Compostela: Cultural heritage education in virtual learning) (CompostEVA)
ERASMUS+ Organisation: CENTRO AUTONÓMICO DE FORMACIÓN E INNOVACIÓN-ESPAÑA Partners: CEPA PLUS ULTRA-España UNIVERSITA PER STRANIERI DI PERUGIA-Italia UNIVERSIDADE DO MINHO-Portugal AGENCE DE COOPERATION INTERREGIONALE -RESEAU CHEMINS DE SAINT-JACQUES DE COMPOSTELLE-Francia
2013 - ... (Membro)
Projeto MoMeL (Mobilidade e Memória Local. Representações Transculturais do Minho)
Projeto concebido aquando a criação do Núcleo de Estudos Transculturais (NETCult), grupo de investigação multidepartamental, com o objetivo de proceder a um levantamento o mais sistemático possível de visões e representações externas da região do Minho por viajantes oriundos de múltiplas culturas (nações) e épocas históricas.
2010 - 2013 (Membro)
Per-fide: Português em paralelo com seis línguas (Português, Español, Russian, Français, italiano, Deutsch, English).
PTDC/CLE-LLI/108948/2008. Financiado pela FCT
Lerma Sanchis, M. D. (2018). Tradução audiovisual e transferência intercultural: Almodóvar em Portugal. CEHUM/Coleção Poliedro, Edições Humus, Braga.
Lerma Sanchis, M. D.(2020). “Algumas considerações sobre o multilinguismo na legendagem fílmica: um estudo de caso”, Cadernos de tradução, v. 40, Edição Especial- Multilingualism and Cultural Transfer. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil, pp. 133-156 DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40nespp133
Lerma Sanchis, M.D.(2020). O tratamento dos referentes culturais e a intertextualidade na tradução audiovisual. Cadernos de traduçaõ, v. 40, n. 1 (janeiro-abril). Florianópolis, Santa Catarina, Brasil, pp. 417-439 DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n1p417
Lerma Sanchis M. D (in press) La traducción en clase de lengua extranjera: una perspectiva comunicativa. Límite. Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía
Lerma Sanchis M. D. (2019) Cinema, música e tradução. Pedro Almodóvar legendado em Portugal. Belas infiéis, v. 8, n. 4: A relação de tradução espanhol < > português: Questões de (des)semelhanças. Gleiton Malta (org.) Universidade de Brasília (UnB). Brasília, Brasil. Pp. 133-154 DOI: https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.24164
Lerma Sanchis, M. D.(2017). Legendagem e transferência intercultural: investigação e prática docente, Caracol nº14. Jul-dez 2017. Universidade de São Paulo. Brasil. Pp. 172-197. https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/134438 DOI: http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i14p172-197
Lerma Sanchis, M. D. (2013). Traducción Audiovisual: el cine como divulgador de la lusofonía en España, Límite. Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía nº7, Servicio de Publicaciones. Universidad de Cáceres, pp. 143-157. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4710384
Lerma Sanchis, M. D. (2011). Traduzir o conto queirosiano para as línguas românicas: Coordenação do grupo de trabalho em língua espanhola. A obra Queirosiana no Espaço das Línguas Românicas. Querosiana. Nº 18/19/20 Estudos sobre Eça de Queirós e a sua Geração, pp. 69-76.
Lerma Sanchis, M. D. (2007). La traducción de los referentes culturales y la intertextualidad en TAV. Diacrítica nº 21-3, Braga, Universidade do Minho, pp. 211-228.
Lerma Sanchis, M. D. e Moreda Leirado M. (2019). Una experiencia colaborativa: enseñanza y aprendizaje del español coloquial a través del subtitulado. Lloret Cantero, J., Cea Álvarez, A., Pazos Justo, C., Otero Doval, H., Moreda Leirado, M., Dono López, P. (Eds). Investigación e innovación en la enseñanza de ELE: avances y desafíos. Pp.253-260. Famalicão: Humus. ISBN: 978-989-755-322-6. http://cehum.ilch.uminho.pt/cehum/static/publications/ensenanza_espanhol.pdf
Lerma Sanchis M D. (2019). Mediación y competencia intercultural: investigación y didáctica. Tecnologias para o português. Eds. Ana Belén García Benito e Iolanda Ogando González. Cáceres, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Extremadura, pp. 55-58 I.S.B.N.: 978-84-09-03865-7 https://www.eweb.unex.es/eweb/publicacionesuex/TecnologiaParaOportuguescompressed.pdf
Lerma Sanchis, M. D. (2012). Didáctica da Tradução Audiovisual. Recepção do cinema espanhol em Portugal: uma experiência partilhada”. Em Olhares & Miradas, Diaz Fouces O. (Coord.). pp. 67-80. Átrio: Granada.
Lerma Sanchis M. D. (2013). Traducción audiovisual y aprendizaje de lenguas extranjeras: algunas consideraciones sobre la enseñanza del español en Portugal”. Actas del V congreso sobre la enseñanza del español en Portugal. Coord. E. Tobar, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. pp 84-89.
Lerma Sanchis M. D. (2009). Tendencias de traducción en el subtitulado de películas: el caso español >portugués. Actas del III Congreso sobre la enseñanza del español en Portugal. Coord. J. Lloret Cantero, Ministerio de Educación Cultura y Deporte, pp 88-99.
Lerma Sanchis M. D. (2006). Dialectos, sotaques e marcas de identidade em Tudo sobre a minha mãe. Atas Colóquios de Outono. Novos Cosmopolitismos. Identidades Híbridas. Braga, Universidade do Minho, pp. 149-164. Http://ceh.ilch.uminho.pt/publicacoes/op4.htm
Lerma Sanchis M. D. (2005). Problemas de mediação intercultural. Atas Colóquios de Outono. Estudos de tradução. Estudos pós-coloniais, Braga, Universidade do Minho, pp. 185-195.
Recensão de Antonio J. Gil González & Pedro Javier Pardo (eds.). Adaptación 2.0. Estudios comparados sobre intermedialidad. Revista 2i: Estudos De Identidade E Intermedialidade, 2(1), 189-192. https://doi.org/10.21814/2i.2697
El colega de Sevilla. Banda desenhada. Titulo original O colega de Sevilha (2019) de Arlindo Fagundes. Arcádia/Babel Edições. ISBN 978-989-20-0088-2. TRADUÇÃO
Lerma Sanchis M. D. (2009). "A Escola tradutológica de Leipzig: testemunho de um colaborador não diretamente Envolvido". Wotjak G., in Cardozo, M. Heidermann, W. Weininger, M.J. (eds). A Escola Tradutológica de Leipzig. pp. 326-345. Frankfurt am Main: Peter Lang. ISBN 978-3-631-58199-5 TRADUÇÃO
Lerma Sanchis M. D. (2004). O bebé mais doce do mundo. Montse Gisbert. O Bichinho de Conto. 40 p. Tít orig.: El Bebé más dulce del mundo.Reimpressão em 2006 - ISBN 972-95593-8-4 TRADUÇÃO (Recomendado no Plano Nacional de Leitura 3 ano. Leitura orientada.)
Lerma Sanchis M. D. (2004). O Século mais novo do mundo. Teresa Duran, Montse Gisbert. O Bichinho de Conto, 40 p.Tít. orig. El Siglo más nuevo del Mundo. Reimpressão em 2006 - ISBN 972-95593-9-2 TRADUÇÃO (Recomendado no Plano Nacional de Leitura 4 ano. Leitura autónoma)
Lerma Sanchis M. D.(2003). A Escola tradutológica de Leipzig: testemunho de um colaborador não directamente envolvido. G. Wotjak, Diacrítica nº 17-1, pp 407-430. TRADUÇÃO
Lerma Sanchis M. D. (2001). A aventura de inovar : a mudança na escola, Jaume Carbonell Sebarroja, Porto: Porto ditora, 141 p. (Currículo, políticas e práticas 14). - Tít. orig. La aventura de inovar: el cambio en la escuela. Reedição em 2003 ISBN 972-0-34814-3 TRADUÇÃO
2017/06/29 - 2017/07/01 | Braga
VII Congreso sobre la enseñanza del Español en Portugal “Investigación e innovación en la enseñaza de ELE
2016/04/13 - 2016/04/14 | Braga
IX Jornadas de Estudos Espanhóis e Hispano-Americanos «La dimensión mediadora de la lengua española»
2013/12/03 - 2013/12/05 | Braga
XIV Congreso Internacional de la Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literartura (SDELL), “Didáctica de ELE: investigación, planificación académica y perspectivas de futuro”
2012/04/19 - 2012/04/20 | Braga
VI Jornadas de Estudos Espanhóis e Hispano-Americanos “Crear, pensar, interpretar: del texto literario al audiovisual”
http://ceh.ilch.uminho.pt/pdf_show.php?a=f_eventos/Programa%20VI%20Jornadas.pdf
2011/05/06 - 2011/05/07 | Braga
V Jornadas de Estudos Espanhóis e Hispano-Americanos, “El español toma la palabra”
https://sites.google.com/site/vjornadasespanolumehttp://der.ilch.uminho.pt
2009/03/25 - 2009/03/26 | Braga
III Jornadas de Estudos Espanhóis e Hispano-Americanos, “Diálogos entre culturas”
2008/04/16 - 2008/04/17 | Braga
II Jornadas de Estudos Espanhóis e Hispano-Americanos “El español entre lo uno y lo diverso”
2007/03/14 - 2007/03/15 | Braga
I Jornadas de Estudos Espanhóis e Hispano-Americanos “La Palabra en Escena”
Colóquio/Congresso
Lerma Sanchis M.D.: “Proyectos: más allá del aula”, Colóquio Internacional Aprolínguas. Para lá da tarefa. Associação Portuguesa de Professores de Línguas Estrangeiras no Ensino Superior”. Faculdade de Letras, Universidade de Porto.(20-9-2018)
Colóquio/Congresso
Lerma Sanchis M.D. El e-portafolio y el diario digital en la enseñanza superior: instrumentos que contribuyen a desarrollar la competencia metacognitiva” 5º Congresso Internacional de Práticas Pedagógicoas no Ensino Superior. CNaPPES.18. Universidade do Minho. Com Cea A.(12-07-2018) https://cnappes.org/cnappes-2018/files/2018/07/CNaPPES2018_book.pdf
Colóquio/Congresso
Lerma Sanchis M.D.: “Mediación y competencia intercultural: investigación y didáctica” V Congreso Internacional SEEPLU /Sociedad Extremeña de Estudios Portugueses y de la Lusofonía “Tecnologias para o portugués”. Universidad de Extremadura. Cáceres, Espanha. (9-11-2017).
Colóquio/Congresso
“Una experiencia colaborativa: enseñanza y aprendizaje del español coloquial a través de la subtitulación”. VII Congreso sobre la Enseñanza del Español en Portugal. Consejería de Educación de la Embajada de España en Portugal e Área de Estudos Espanhóis e Hispano-Americanos, Universidade do Minho. Braga. (29-06-2017).
Colóquio/Congresso (Por convite)
“Traducción y cultura”, I Día de la Cultura Hispánica Contemporánea. Área de Estudos Espanhóis e Hispano-Americanos. Universidade do Minho. Braga, 20 de maio de 2015.
Colóquio/Congresso
“O texto fílmico: da oralidade à escrita através da tradução”. Congresso Internacional «Verba volant? Oralidade, Escrita e Memória». Faculdade de Filosofia, Universidade Católica Portuguesa. Braga. (15-11-2014).
Colóquio/Congresso
“Traducción Audiovisual y aprendizaje de lenguas extranjeras. Algunas consideraciones sobre la enseñanza del español en Portugal” V Congreso sobre la Enseñanza del español en Portugal. Universidade de Aveiro /Consejería de Educación de la Embajada de España en Portugal. Aveiro. (29-06-2013).
Seminário (Por convite)
“O visível e o invisível. Intertextualidades na filmografia almodovariana” no âmbito Estudos Transdisciplinares em Ciências Humanas. Figuras do olhar, com o registo nº CCPFC/ACC-58068/09. Universidade do Minho.(10-11-2012)
Colóquio/Congresso
“Interacciones culturales. El caso del cine” XV Forum for Iberian Studies “National Identities at the intersection: literature and visual media”. Oxford University. Oxford. (21-06-2012).
Aula aberta (Por convite)
“Aspetos culturais da tradução para legendagem espanhol/português” Faculdade de Filologia e Tradução da Universidade de Vigo. Galiza. ( 4-05-2012). (por convite).
Colóquio/Congresso
“Para una narrativa digital artística do conto da ilha desconhecida de José Saramago: da tradução à legendagem”. VI Jornadas de Estudos Espanhóis e Hispano-Americanos «Crear, pensar, interpretar: del texto literario al audiovisual». Área de Estudos Espanhóis e Hispano-Americanos Universidade do Minho. Braga. (19-04-2012).
Seminário (Por convite)
“De la literatura al cine”, VI Jornadas de Estudos Espanhóis e Hispano-Americanos «Crear, pensar, interpretar: del texto literario al audiovisual». Universidade do Minho. Braga, 19 e 20 de abril. (Por convite)
Colóquio/Congresso
“Traducción Audiovisual: el cine como divulgador de la lusofonía en España”. II Congresso Internacional SEEPLU (Sociedad Extremeña de Estudios Portugueses y de la Lusofonía) “Difundir la/a Lusofonía”. Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Extremadura. Cáceres. Espanha. (18-10-2011).
Aula aberta (Por convite)
Aula Aberta “Cultura(s) en catalán”. Universidade do Minho, Braga. Universidade do Minho, Braga. (31-05-2011).
Colóquio/Congresso
“Análise contrastiva da recepção do material audiovisual de Portugal em Espanha e de Espanha em Portugal e as suas implicações didácticas na formação de tradutores”. Jornadas de Jovens Investigadores. Transcehum, Centro de Estudos Humanísticos, Universidade do Minho. Braga. (29-04-2011).
Colóquio/Congresso
“Aspectos socio-culturales de la TAV: el cine español en portugués”. XIII Encuentros Complutenses en torno a la traducción. La traducción en las artes escénicas: pasado, presente y futuro. Instituto interuniversitario de Lenguas Modernas y Traductores. Madrid. Espanha. (12-11-2010).
Seminário (Por convite)
“Panorama del cine hispano-americano contemporáneo”, Jornadas sobre as Américas. Instituto de Letras e Ciências Humanas, Universidade do Minho.
Colóquio/Congresso
“Paratexto y Traducción Audiovisual: análisis de elementos paratextuales de películas españolas comercializadas en Portugal en formato DVD” VII International Conference on Translation: The Paratextual Elements in Translation. Universitat Autònoma de Barcelona. Barcelona, 22 de junho.
Seminário (Por convite)
“El desafio de la traducción entre lenguas/culturas cercanas”, Faculdade de Filoloxia e Traduçom. Universidade de Vigo. Galiza. (7-05-2010)
Seminário (Por convite)
“Panorama del cine hispano-americano contemporáneo”, “Jornadas sobre as Américas. Instituto de Letras e Ciências Humanas, Universidade do Minho. Braga. Março. (Por convite) (2010)
Colóquio/Congresso
“Recepción de la cultura española en Portugal” Association for Contemporary Iberian Studies (ACIS), Dublin City University, Dublin. 9 de setembro.
Seminário (Por convite)
“Introdução à Tradução Audiovisual Espanhol> Português”, Faculdade de Filologia e Tradução da Universidade de Vigo.
Colóquio/Congresso
“El cine español que se ve en Portugal”, III Jornadas da Secção de Estudos Espanhóis e Hispano-Americanos, ‘Diálogos entre culturas’, Universidade do Minho. Braga, 25 de março.
Colóquio/Congresso (Por convite)
“La traducción audiovisual” Mesa redonda sobre traducción. Intervienen: Ángel Campos Pámpano, Lola Lerma, Manuel Calderón e Ángeles Sanz. III Congreso de la enseñanza del español en Portugal, Consejería de Educación de la Embajada de España en Portugal, Universidade de Lisboa (UL) e Universidade Nova de Lisboa (UNL). Lisboa, 27 de junho (por convite).
Seminário (Por convite)
“O tratamento da variação linguística na tradução audiovisual”, Faculdade de Filologia e Tradução da Universidade de Vigo. Vigo, 19 de maio. (Por convite)
Colóquio/Congresso
“La variación lingüística y el subtitulado en Todo sobre mi madre”. 2nd International Conference “Media for All” Text on Screen, Text on air. Transmedia Research Group em colaboração com a Comissão Europeia e o Instituto Politécnico de Leiria. Leiria, 8 de novembro.
Colóquio/Congresso
“Tendencias de traducción en el subtitulado de películas. El caso español/portugués”. III Congreso de la enseñanza del español en Portugal. Consejería de Educación de la Embajada de España en Portugal, Universidade de Lisboa (UL) e Universidade Nova de Lisboa (UNL). Lisboa, 27 de junho.
Colóquio/Congresso
“La traducción de los referentes culturales y la intertextualidad en TAV” I Jornadas de español ‘La palabra en escena’, Secção de Estudos Espanhóis e Hispano-Americanos. Universidade do Minho, Braga, 14 de março.
Curso breve/Workshop (Por convite)
“El español en el ámbito de la traducción. Introducción a la Traducción Español/Portugués”, ISAI (Instituto Superior de Asistentes e Intérpretes). Porto, 5 de abril (por convite).
Seminário (Por convite)
“Seminário de Traducción Portugués/Español”, Universidade do Minho. Braga, 13 de abril. (Por convite)
Colóquio/Congresso
“Dialectos, sotaques e marcas de identidade em Tudo sobre a minha mãe” Colóquios de Outono ‘Novos Cosmopolitismos, Identidades híbridas’, Centro de Estudos Humanísticos da Universidade do Minho. Braga, 26 de novembro.
Colóquio/Congresso
“Problemas de mediação intercultural” Colóquios de Outono ‘Estudos de tradução. Estudos pós-coloniais’, Centro de Estudos Humanísticos. Braga, 5 de dezembro.
Colóquio/Congresso (Por convite)
“As Línguas da União Europeia: o Catalão”. Faculdade de Letras da Universidade de Porto. Ano Europeu das Línguas. Porto, 30 de novembro (por convite).
Colóquio/Congresso (Por convite)
“O Ensino do Español em Portugal”, Semana de Cultura Española da Faculdade de Letras da Universidade do Porto. Porto, 28 de outubro (por convite).
Curso breve/Workshop (Por convite)
“Aproximació a la poesia de Vicent Andrés Estellés”. Sociedade da Língua Portuguesa/ Universidade Nova. Lisboa (por convite). (1997)
Curso breve/Workshop (Por convite)
“El català al País Valencià: l’estat de la llengua. Història de la llengua i dialectologia”. Sociedade da Língua Portuguesa/ Universidade Nova. Lisboa (por convite).(1997).
2020 - 2021 | Co-orientador
Carolina de Jesus Gonçalves da Costa da Silva Carvalho
“A tradução e a criação de conteúdos multimodais para a comunicação de ciência”
Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
2020 - (...) | Orientador
Vanessa Cristina Pinheiro da Silva
“A dobragem destinada ao público infantojuvenil. Uma experiência de estágio”
Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
2020 - 2021 | Co-orientador
Inês Alexandra de Sousa Carvalho
A tradução audiovisual na Somnorte: especificidades para o público infantil
Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
2019 - 2020 | Co-orientador
Inês Albergaria
“Atradução da cultura para o turismo em contexto digital”
Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
2019 - (...) | Co-orientador
Ana Patrícia de Oliveira Duarte
“Da Tradução à Revisão em contexto profissional – O tradutor na atualidade. Relato de uma experiência na Smartidiom"
Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
2019 - 2020 | Co-orientador
Alzira Maria Costa Ribeiro
“Tradução de websites de turismo em contexto profissional: uma experiência Erasmus na empresa Transnational Consulting S.L.”
Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
2018 - 2019 | Co-orientador
Maria Antonieta Moreira
“A tradução nas suas múltiples facetas”
Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
2018 - 2019 | Co-orientador
Ana Veloso
A complexidade do proceso de tradução
Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
2018 - (...) | Co-orientador
Ana Marques Gomes
A importância da localização no Márketing Digital
Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
2018 - 2019 | Co-orientador
Eduarda Daniela Coutada Ferreira
A relação complementar entre tradução e cultura: un desafio no Museu da Olaria
Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
2018 - 2019 | Co-orientador
Rui Teixeira
Análise das convenções na legendagem
Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
2018 - 2019 | Co-orientador
André Oliveira Fernandes Costa
“Redação, revisão, tradução e localização de conteúdos na plataforma Construspace”
Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
2016 - 2017 | Co-orientador
Tiago Fernandes
Tradução especializada no âmbito das energias renováveis: uma experiência na empresa Giacomini Portugal.
Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
2016 - (...) | Co-orientador
Luís Cunha
A contribuição de diferentes modelos de análise da tradução audiovisual
Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
2015 - 2016 | Co-orientador
Daianna León
Experiência de estágio na Embaixada do Paraguai em Lisboa
Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
2015 - 2016 | Co-orientador
Eva Matilde da Cunha Magro
Tradução, Legendagem e Línguas no Canal18
Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
2015 - (...) | Co-orientador
António Jorge Araújo Ribeiro
Tradução de turismo para a web
Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
2014 - 2015 | Co-orientador
Patrícia Apolinário Amorim
Tradução do livro Desarrollo Humano – As suas especificidades e desafios no contexto da empresa Media XXI
Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
2014 - 2015 | Co-orientador
Ana Patrícia Pestana de Abreu
Localização de Conteúdos – Experiência de Estágio na Bloomidea
Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
2014 - 2015 | Co-orientador
Rosa Hurtado
La importancia de la figura del profesor y del manejo de los factores afectivos y grupales en la clase de ELE para el aumento de la participación en actividades de producción oral
Mestrado em Espanhol em Espanhol Língua Segunda e Língua Estrangeira
2014 - 2015 | Co-orientador
Sara Catarina Pinto do Vale
A Importância da Garantia de Qualidade na Prestação de Serviços Linguísticos
Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
2014 - (...) | Co-orientador
António Ribeiro Mendes
Actividades lúdicas para a promoção e desenvolvimento da competência sociocultural
Mestrado em Espanhol em Espanhol Língua Segunda e Língua Estrangeira
2013 - 2014 | Co-orientador
Rosa Elisabete de Araújo Peixoto
Localização de software: os alicerces da internacionalização
Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
2010 - 2011 | Co-orientador
Ana Alice Guise
Tradução Audiovisual em Contexto Empresarial. Relato de experiência profissional na empresa Dialectus
Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
2010 - 2011 | Co-orientador
Tradução Audiovisual em Contexto Empresarial. Relato da experiência profissional na empresa Sintagma
João Fagundes
Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
2020 - 2020 (Congresso)
Mobilidades e Memórias Transculturais / Transcultural Mobilities and Memories.
2018 - 2018 (Congresso)
3rd International Conference - TechLING18,
2018 - ... (Revista)
Colóquio Internacional Aprolínguas “Para lá da tarefa. Implicar os estudantes na aprendizagem de línguas estrangeiras no ensino superior”.
https://sites.google.com/view/aprolinguas2018/comiss%C3%B5es-committees
Revisão científica em revistas e outras publicações: •Revista Íkala, revista de lenguaje y cultura. Universidad de Antioquia. Colombia. •Revista Belas Infiéis. Universidade de Brasília (UnB). Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD). Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET). Brasília, Distrito Federal, Brasil. •Revista Digital Humanities Jornal/Revista de Humanidades Digitais. Portugal. •Revista Diacrítica, Revista do Centro de Estudos Humanísticos da Universidade do Minho. Braga, Portugal.
-2017-actualidade: Colaboradora, tradutora, revisora: Revista Comunicar. Revista científica iberoamericana de comunicación y educación https://revistacomunicarbrasil.wordpress.com/
-2018-actualidade: Membro do blog “Escola de autores”. Revista Comunicar. Revista científica iberoamericana de comunicación y educación. https://escoladeautores.wordpress.com/ E-ISSN: 1988-3293/ ISSN: 1134-3478