Investigadores

M. Dolores Lerma Sanchis

Grau académico: Doutoramento

Categoria profissional: Prof. Auxiliar

Grupo(s) de Investigação:

E-mail: llerma@ilch.uminho.pt

ORCID: https://orcid.org/0000-0001-6704-5199

Morada institucional:

Departamento de Estudos Românicos
Instituto de Letras e Ciências Humanas
Universidade do Minho
Campus de Gualtar
4710-057 Braga

Interesses de investigação:

Tradução, Cultura, Ensino ELE, Linguística.

Formação:

2017 Doutoramento em Ciências da Linguagem, especialidade em Linguística Aplicada pela Universidade do Minho

Tese intitulada "Tradução audiovisual e transferência intercultural: a legendagem dos filmes de Pedro Almodóvar em português europeu".

2007 Mestre em Linguística pela Universidade do Minho

Licenciatura em Filologia Hispânica pela Universidade de Valência

Experiência profissional:

2017-…: Professora Auxiliar Convidada no Departamento de Estudos Românicos, Universidade do Minho.

1994-2017: Leitora, Instituto de Letras e Ciências Humanas, Universidade do Minho.

1993-1994: Monitora. Instituto de Letras e Ciências Humanas. Universidade do Minho.

1986-1989: Professora de Língua e Literatura no Ensino Secundário público

Projetos

  • 2010 - 2013 (Membro)

    Per-fide: Português em paralelo com seis línguas (Português, Español, Russian, Français, italiano, Deutsch, English).

    PTDC/CLE-LLI/108948/2008. Financiado pela FCT

Publicações

Livros de atas

  • Lerma Sanchis M. D. (2013) Traducción audiovisual y aprendizaje de lenguas extranjeras: algunas consideraciones sobre la enseñanza del español en Portugal”. Actas del V congreso sobre la enseñanza del español en Portugal. Coord. E. Tobar, Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. pp 84-89.

Artigos

  • Lerma Sanchis M. D. (in press)Una experiencia colaborativa: enseñanza y aprendizaje del español coloquial a través del subtitulado.
  • Lerma Sanchis, M. D.(2017).Legendagem e transferência intercultural: investigação e prática docente, Caracol nº14. Jul-dez 2017. pp. 172-197.
    https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/134438
    
    DOI: http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i14p172-197
  • Lerma Sanchis, M. D. (2013). Traducción Audiovisual: el cine como divulgador de la lusofonía en España, Límite. Revista de Estudios Portugueses y de la Lusofonía nº7, Servicio de Publicaciones. Universidad de Cáceres, pp. 143-157.
  • Lerma Sanchis, M. D. (2011). Traduzir o conto queirosiano para as línguas românicas: Coordenação do grupo de trabalho em língua espanhola. A obra Queirosiana no Espaço das Línguas Românicas. Querosiana. Nº 18/19/20 Estudos sobre Eça de Queirós e a sua Geração, pp. 69-76.
  • Lerma Sanchis, M. D. (2007). La traducción de los referentes culturales y la intertextualidad en TAV. Diacrítica nº 21-3, Braga, Universidade do Minho, pp. 211-228.

Capítulos em livros

  • Lerma Sanchis M. D.(in press) Mediación y competencia intercultural: investigación y didáctica
  • Lerma Sanchis, M. D. (2012) Didáctica da Tradução Audiovisual. Recepção do cinema espanhol em Portugal: uma experiência partilhada”. Em Olhares & Miradas, Diaz Fouces O. (Coord.). pp. 67-80. Átrio: Granada.

Artigos em livros de atas

  • Lerma Sanchis M. D. (2009). Tendencias de traducción en el subtitulado de películas: el caso español >portugués.  Actas del III Congreso sobre la enseñanza del español en Portugal. Coord. J. Lloret Cantero, Ministerio de Educación Cultura y Deporte, pp 88-99.
  • Lerma Sanchis M. D. (2006). Dialectos, sotaques e marcas de identidade em Tudo sobre a minha mãe. Atas Colóquios de Outono. Novos Cosmopolitismos. Identidades Híbridas. Braga, Universidade do Minho, pp. 149-164. Http://ceh.ilch.uminho.pt/publicacoes/op4.htm
  • Lerma Sanchis M. D. (2005). Problemas de mediação intercultural. Atas Colóquios de Outono. Estudos de tradução. Estudos pós-coloniais, Braga, Universidade do Minho, pp. 185-195.

Organização de eventos

Participação em eventos

  • Colóquio/Congresso

    “Proyectos: más allá del aula”, Colóquio Internacional Aprolínguas. Para lá da tarefa. Associação Portuguesa de Professores de Línguas Estrangeiras no Ensino Superior”. Faculdade de Letras, Universidade de Porto.

  • Colóquio/Congresso

    2018: “El e-portafolio y el diario digital en la enseñanza superior: instrumentos que contribuyen a desarrollar la competencia metacognitiva” 5º Congresso Internacional de Práticas Pedagógicoas no Ensino Superior. CNaPPES.18. Universidade do Minho. Braga, 12 de julho.

  • Colóquio/Congresso

    2017: “Mediación y competencia intercultural: investigación y didáctica” V Congreso Internacional SEEPLU (Sociedad Extremeña de Estudios Portugueses y de la Lusofonía “Tecnologias para o portugués”. Universidad de Extremadura. Cáceres), 9 de novembro.

  • Colóquio/Congresso

    2017: “Una experiencia colaborativa: enseñanza y aprendizaje del español coloquial a través de la subtitulación”. VII Congreso sobre la Enseñanza del Español en Portugal. Consejería de Educación de la Embajada de España en Portugal e Área de Estudos Espanhóis e Hispano-Americanos, Universidade do Minho. Braga, 29 de junho.

  • Colóquio/Congresso (Por convite)

    2015: “Traducción y cultura”, I Día da Cultura Hispánica Contemporánea. Área de Estudos Espanhóis e Hispano-Americanos. Universidade do Minho. Braga, 20 de maio.

  • Colóquio/Congresso

    2014: “O texto fílmico: da oralidade à escrita através da tradução”. Congresso Internacional «Verba volant? Oralidade, Escrita e Memória». Faculdade de Filosofia, Universidade Católica Portuguesa. Braga, 15 de novembro.

  • Colóquio/Congresso

    2013: “Traducción Audiovisual y aprendizaje de lenguas extranjeras. Algunas consideraciones sobre la enseñanza del español en Portugal” V Congreso sobre la Enseñanza del español en Portugal. Universidade de Aveiro /Consejería de Educación de la Embajada de España en Portugal. Aveiro, 29 de junho.

  • Seminário (Por convite)

    “O visível e o invisível. Intertextualidades na filmografia almodovariana” no âmbito Estudos Transdisciplinares em Ciências Humanas. Figuras do olhar, com o registo nº CCPFC/ACC-58068/09. Universidade do Minho.

  • Seminário (Por convite)

    2012: “O visível e o invisível. Intertextualidades na filmografia almodovariana” no âmbito Estudos Transdisciplinares em Ciências Humanas. Figuras do olhar, com o registo nº CCPFC/ACC-58068/09. Universidade do Minho. Braga, 10 de novembro. (Por convite)

  • Colóquio/Congresso

    2012: “Interacciones culturales. El caso del cine” XV Forum for Iberian Studies “National Identities at the intersection: literature and visual media”. Oxford University. Oxford, 21 de junho.

  • Aula aberta (Por convite)

    2012: “Aspetos culturais da tradução para legendagem espanhol/português” Faculdade de Filologia e Tradução da Universidade de Vigo. Vigo, 4 de maio. (por convite).

  • Colóquio/Congresso

    2012: “Para una narrativa digital artística do conto da ilha desconhecida de José Saramago: da tradução à legendagem”. VI Jornadas de Estudos Espanhóis e Hispano-Americanos «Crear, pensar, interpretar: del texto literario al audiovisual». Área de Estudos Espanhóis e Hispano-Americanos Universidade do Minho. Braga, 20 de abril.

  • Seminário (Por convite)

    “De la literatura al cine”, VI Jornadas de Estudos Espanhóis e Hispano-Americanos «Crear, pensar, interpretar: del texto literario al audiovisual». Universidade do Minho.

  • Seminário (Por convite)

    2012: “De la literatura al cine”, VI Jornadas de Estudos Espanhóis e Hispano-Americanos «Crear, pensar, interpretar: del texto literario al audiovisual». Universidade do Minho. Braga, 19 e 20 de abril. (Por convite)

  • Colóquio/Congresso

    2011: “Traducción Audiovisual: el cine como divulgador de la lusofonía en España”. II Congresso Internacional SEEPLU (Sociedad Extremeña de Estudios Portugueses y de la Lusofonía) “Difundir la/a Lusofonía”. Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Extremadura. Cáceres, 18 de outubro.

  • Aula aberta (Por convite)

    2011: Aula Aberta “Cultura(s) en catalán”. Universidade do Minho, Braga. Universidade do Minho, Braga, 31 de maio.

  • Colóquio/Congresso

    2011: “Análise contrastiva da recepção do material audiovisual de Portugal em Espanha e de Espanha em Portugal e as suas implicações didácticas na formação de tradutores”. Jornadas de Jovens Investigadores. Transcehum, Centro de Estudos Humanísticos, Universidade do Minho. Braga, 29 de abril.

  • Colóquio/Congresso

    2010: “Aspectos socio-culturales de la TAV: el cine español en portugués”. XIII Encuentros Complutenses en torno a la traducción. La traducción en las artes escénicas: pasado, presente y futuro. Instituto interuniversitario de Lenguas Modernas y Traductores. Madrid, 12 de novembro.

  • Seminário (Por convite)

    “Panorama del cine hispano-americano contemporáneo”, Jornadas sobre as Américas. Instituto de Letras e Ciências Humanas, Universidade do Minho.

  • Colóquio/Congresso

    2010: “Paratexto y Traducción Audiovisual: análisis de elementos paratextuales de películas españolas comercializadas en Portugal en formato DVD” VII International Conference on Translation: The Paratextual Elements in Translation. Universitat Autònoma de Barcelona. Barcelona, 22 de junho.

  • Seminário (Por convite)

    “El desafio de la traducción entre lenguas/culturas cercanas”, Faculdade de Filoloxia e Traduçom. Universidade de Vigo,

  • Seminário (Por convite)

    2010: “El desafio de la traducción entre lenguas/culturas cercanas”, Faculdade de Filoloxia e Traduçom da Universidade de Vigo, Maio. (Por convite)

  • Seminário (Por convite)

    2010: “Panorama del cine hispano-americano contemporáneo”, “Jornadas sobre as Américas. Instituto de Letras e Ciências Humanas, Universidade do Minho. Braga. Março. (Por convite)

  • Colóquio/Congresso

    2009: “Recepción de la cultura española en Portugal” Association for Contemporary Iberian Studies (ACIS), Dublin City University, Dublin. 9 de setembro.

  • Seminário (Por convite)

    “Introdução à Tradução Audiovisual Espanhol> Português”, Faculdade de Filologia e Tradução da Universidade de Vigo.

  • Colóquio/Congresso

    2009: “El cine español que se ve en Portugal”, III Jornadas da Secção de Estudos Espanhóis e Hispano-Americanos, ‘Diálogos entre culturas’, Universidade do Minho. Braga, 25 de março.

  • Colóquio/Congresso (Por convite)

    2008: “La traducción audiovisual” Mesa redonda sobre traducción. Intervienen: Ángel Campos Pámpano, Lola Lerma, Manuel Calderón e Ángeles Sanz. III Congreso de la enseñanza del español en Portugal, Consejería de Educación de la Embajada de España en Portugal, Universidade de Lisboa (UL) e Universidade Nova de Lisboa (UNL). Lisboa, 27 de junho (por convite).

  • Seminário (Por convite)

    2008: “O tratamento da variação linguística na tradução audiovisual”, Faculdade de Filologia e Tradução da Universidade de Vigo. Vigo, 19 de maio. (Por convite)

  • Colóquio/Congresso

    2007: “La variación lingüística y el subtitulado en Todo sobre mi madre”. 2nd International Conference “Media for All” Text on Screen, Text on air. Transmedia Research Group em colaboração com a Comissão Europeia e o Instituto Politécnico de Leiria. Leiria, 8 de novembro.

  • Colóquio/Congresso

    2008: “Tendencias de traducción en el subtitulado de películas. El caso español/portugués”. III Congreso de la enseñanza del español en Portugal. Consejería de Educación de la Embajada de España en Portugal, Universidade de Lisboa (UL) e Universidade Nova de Lisboa (UNL). Lisboa, 27 de junho.

  • Colóquio/Congresso

    2007: “La traducción de los referentes culturales y la intertextualidad en TAV” I Jornadas de español ‘La palabra en escena’, Secção de Estudos Espanhóis e Hispano-Americanos. Universidade do Minho, Braga, 14 de março.

  • Curso breve/Workshop (Por convite)

    2006: “El español en el ámbito de la traducción. Introducción a la Traducción Español/Portugués”, ISAI (Instituto Superior de Asistentes e Intérpretes). Porto, 5 de abril (por convite).

  • Seminário (Por convite)

    2005: “Seminário de Traducción Portugués/Español”, Universidade do Minho. Braga, 13 de abril. (Por convite)

  • Colóquio/Congresso

    2004: “Dialectos, sotaques e marcas de identidade em Tudo sobre a minha mãe” Colóquios de Outono ‘Novos Cosmopolitismos, Identidades híbridas’, Centro de Estudos Humanísticos da Universidade do Minho. Braga, 26 de novembro.

  • Colóquio/Congresso

    2003: “Problemas de mediação intercultural” Colóquios de Outono ‘Estudos de tradução. Estudos pós-coloniais’, Centro de Estudos Humanísticos. Braga, 5 de dezembro.

  • Colóquio/Congresso (Por convite)

    2001: “As Línguas da União Europeia: o Catalão”. Faculdade de Letras da Universidade de Porto. Ano Europeu das Línguas. Porto, 30 de novembro (por convite).

  • Colóquio/Congresso (Por convite)

    1999: “O Ensino do Español em Portugal”, Semana de Cultura Española da Faculdade de Letras da Universidade do Porto. Porto, 28 de outubro (por convite).

  • Curso breve/Workshop (Por convite)

    1997: “Aproximació a la poesia de Vicent Andrés Estellés”. Sociedade da Língua Portuguesa/ Universidade Nova. Lisboa (por convite).

  • Curso breve/Workshop (Por convite)

    1997: “El català al País Valencià: l’estat de la llengua. Història de la llengua i dialectologia”. Sociedade da Língua Portuguesa/ Universidade Nova. Lisboa (por convite).

Orientação de teses

Mestrados

  • 2018 - (...) | Co-orientador

    Ana Veloso

    A complexidade do proceso de tradução

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

  • 2018 - (...) | Co-orientador

    Ana Marques Gomes

    A importância da localização no Márketing Digital

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

  • 2018 - (...) | Co-orientador

    Maria Antonieta Moreira

    A tradução nas suas múltiples facetas

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

  • 2018 - (...) | Co-orientador

    Eduarda Daniela Coutada Ferreira

    A relação complementar entre tradução e cultura: un desafio no Museu da Olaria

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

  • 2018 - (...) | Co-orientador

    Rui Teixeira

    Análise das convenções na legendagem

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

  • 2016 - 2017 | Co-orientador

    Tiago Fernandes

    Tradução especializada no âmbito das energias renováveis: uma experiência na empresa Giacomini Portugal.

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

  • 2016 - (...) | Co-orientador

    Luís Cunha

    A contribuição de diferentes modelos de análise da tradução audiovisual

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

  • 2015 - 2016 | Co-orientador

    Daianna León

    Experiência de estágio na Embaixada do Paraguai em Lisboa

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

  • 2015 - (...) | Co-orientador

    António Jorge Araújo Ribeiro

    Tradução de turismo para a web

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

  • 2014 - 2015 | Co-orientador

    Patrícia Apolinário Amorim

    Tradução do livro Desarrollo Humano – As suas especificidades e desafios no contexto da empresa Media XXI

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

  • 2014 - 2015 | Co-orientador

    Ana Patrícia Pestana de Abreu

    Localização de Conteúdos – Experiência de Estágio na Bloomidea

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

  • 2014 - 2015 | Co-orientador

    Eva Matilde da Cunha Magro

    Tradução, Legendagem e Línguas no Canal18

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

  • 2014 - 2015 | Co-orientador

    Rosa Hurtado

    La importancia de la figura del profesor y del manejo de los factores afectivos y grupales en la clase de ELE para el aumento de la participación en actividades de producción oral

    Mestrado em Espanhol em Espanhol Língua Segunda e Língua Estrangeira

  • 2014 - 2015 | Co-orientador

    Sara Catarina Pinto do Vale

    A Importância da Garantia de Qualidade na Prestação de Serviços Linguísticos

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

  • 2014 - (...) | Co-orientador

    António Ribeiro Mendes

    Actividades lúdicas para a promoção e desenvolvimento da competência sociocultural

    Mestrado em Espanhol em Espanhol Língua Segunda e Língua Estrangeira

  • 2013 - 2014 | Co-orientador

    Rosa Elisabete de Araújo Peixoto

    Localização de software: os alicerces da internacionalização

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

  • 2010 - 2011 | Co-orientador

    Ana Alice Guise

    Tradução Audiovisual em Contexto Empresarial. Relato de experiência profissional na empresa Dialectus

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

  • 2010 - 2011 | Co-orientador

    Tradução Audiovisual em Contexto Empresarial. Relato da experiência profissional na empresa Sintagma

    João Fagundes

    Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue

Outros dados

  • 2009: "A Escola tradutológica de Leipzig: testemunho de um colaborador não diretamente Envolvido". Wotjak G., in Cardozo, M. Heidermann, W. Weininger, M.J. (eds). A Escola Tradutológica de Leipzig. pp. 326-345. Frankfurt am Main: Peter Lang. ISBN 978-3-631-58199-5 TRADUÇÃO

  • 2001: A aventura de inovar : a mudança na escola, Jaume Carbonell Sebarroja, Porto: Porto ditora, 141 p. (Currículo, políticas e práticas 14). - Tít. orig. La aventura de inovar: el cambio en la escuela.Reedição em 2003  ISBN 972-0-34814-3  TRADUÇÃO

  • 2004: O bebé mais doce do mundo. Montse Gisbert. O Bichinho de Conto. 40 p.  Tít orig.: El Bebé más dulce del mundo.Reimpressão em 2006 - ISBN 972-95593-8-4 TRADUÇÃO

  • 2004:O Século mais novo do mundo. Teresa Duran, Montse Gisbert. O Bichinho de Conto, 40 p.Tít. orig. El Siglo más nuevo del Mundo.  Reimpressão em 2006 - ISBN 972-95593-9-2 TRADUÇÃO